论文部分内容阅读
随着国内外影视作品的不断交流,影视作品翻译成为文化交流的重要媒介。影视作品篇名、字幕翻译的质量在很大程度上决定了观众真正了解原著内涵的程度。优秀的翻译能够使目的语观众在最短的时间内了解原作品的真正意图,获得与源语观众相同的感受。而奈达的功能对等理论由于充分考虑到目的语读者的理解和要求而成为指导影视作品翻译的重要理论。
With the continuous exchange of film and television works both at home and abroad, translation of film and television works has become an important medium for cultural exchange. The quality of subtitle translation to a large extent determines the extent to which the viewer truly understands the original content. Excellent translation enables the target audience to understand the true intention of the original work in the shortest time and obtain the same feeling as the source language audience. However, Nida’s theory of functional equivalence has become an important theory that guides the translation of film and television works due to the full understanding of the target readers’ understanding and requirements.