论文部分内容阅读
该文从文化的可译性和不可译性着手,提出语言是一种后天习得文化的能力。翻译是为了满足不同文化间人们交流的愿望而进行的不同语言个体间的转化。不同民族文化,地域,观念的差异势必导致文化的不可译性。作者借由影视翻译的五种特性,聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性,并结合影片《霸王别姬》中的若干例子进行影视字幕的翻译分析。最终提出,翻译这种文化交流媒介必须进行动态的审视才能达到文化交流的效果。