论文部分内容阅读
摘 要: 动词在日语词汇中占有相当大的比重,其数量仅次于名词,语法功能也是其他类词汇无法比拟的。而复合动词占动词的很大部分,使用频率也相当高,表达的意思比单纯词更为具体、形象、精确。但对于日语学习者来说,它的词义把握却不那么容易。本文认为“あげる”“あがる”不仅作为动词有很多含义,作为复合动词的后项要素语义更为丰富。单就前后两要素语义相加,就没法准确地把握复合动词“-あげる”“-あがる”的实际词义。
关键词: 日语复合动词 后荐要素 语法化 あげる あがる
日语复合动词是在一个动词连用形的后面接上另一个动词而作为一个整体的动词使用的动词。我们这里讲解的是一个动词连用形后接“あげる”“あがる”后作为一个动词使用,例如“打ち上げる”“編みあがる”等。语法化是日常语言变化过程中的一个特征。如动词、名词等实义性词作为助词、接头词、结尾词之类的功能词使用,这种变化就是语法化。本文就是从复合动词“-あげる”“-あがる”的语法化的角度作一些简要分析。
构成复合动词的各动词,以其字典上的基本义为原义,本文主要分析“-あげる”“-あがる”在构成复合动词过程中的意义变化及其对动词自他性的影响。
一、复合动词“-あげる”
(1)ボールを大きく蹴りあがる。
(2)床で落ちているごみをつまみあげる。
(3)花火を打ちあげる。
(4)山下課長の経験を調べあげる。
(5)釣ってきた魚を浜辺で干しあがる。
(6)ピカピカに靴を磨きあげた。
(7)三日でセーターを編み上げる。
(8)彼は、二年の刑期を勤めあげた。
(9)いつもは、一晩で(布を)織り上げるちゃうが。
“あげる”的原义是“より高いところに移動させる”,也就是空间上的“向上移动”,从以上的例句可以看出,第(1)、(2)、(3)句中蹴りあがる(往上踢)、つまみあげる(捡起、捏起)、打ちあげる(放起、打上去)的“あげる”保持原义。而第(4)句到第(9)句中調べあげる(查清)、干しあがる(晒好)、磨きあげた(磨完)、編み上げる(编织完)、勤めあげた(做完)都是表示动作的完成,也就是时间上的完成和结束。意义上的“语法化”就表现在复合动词“-あげる”由表示空间的向上移动变成了表示时间的完了或结束。
另外,从例句中的复合动词来看,“蹴りあがる”“つまみあげる”“打ちあげる”“調べあげる”“干しあがる”“磨きあげた”“編み上げる”“勤めあげた”“織り上げる”都属于他动词,而构成这些复合动词的前项动词也都是他动词。由此可见,“-あげる”作为一个他动词性的复合动词,它的前项动词也要求为他动词。
二、复合动词“-あがる”
(10)空へ鳥が飛びあがる。
(11)子供が丘へ駆け上がる。
(12)セーターがやっと編み上がった。
(13)柔らかい布が織り上がった。
(14)魚が干しあがる。
(15)靴が磨きあがる。
(16)野望は、膨れあがる。
(17)花子は、長身の太郎にすっかりのぼせ上がっている。
(18)捻挫したところが、腫れ上がった。
“あげる”的自動词形式“あがる”在以上例句中存在更为复杂的词义变化。在例句(10)(11)中“飛びあがる”(飞上)、“駆け上がる”(跑上)使用的是原义,即空间上的向上移动。例句(12)(13)句中“編み上がった”(编织完了)、“織り上がった”(织完了)的“あがる”的意思是“最後まで~する”也就是表示时间上的完成,(14)(15)中“干しあがる”(晒干)、“磨きあがる”(磨光)的“-あがる”的意思是“十分にする”、“できるだけする”,这里是表示动作的强调。而(16)(17)(18)三个例句中的“膨れあがる”(膨胀)、“のぼせ上がっている”(着迷)、“腫れ上がった”(肿胀了)的语义也有不同,这三个词中“-あがる”的前项动词“膨れる”、“逆上せる”、“腫れる”都为非动作性动词,“あがる”则表示对前项动词程度的强调。
从动词自他性来看,从例句(10)到(18)可知,“-あがる”的前项动词“飛ぶ”、“駆ける”、“膨れる”、“腫れる”是自动词,而“編む”、“織る”、“干す”、“磨く”、“逆上せる”则为他动词由此看来,“-あがる”的前项动词没有自他的限定,但形成的复合动词“飛びあがる”、“駆け上がる”、“編み上がった”、“織り上がった”、“干しあがる”、“磨きあがる”、“膨れあがる”、“のぼせ上がっている”、“腫れ上がった”都为自动词。因此复合动词“-あがる”为自动词。
综上所述,复合动词“-あげる”“-あがる”根据原义的变化,把它可分为两大类:
①构成复合动词的两个动词都保持原义,即复合动词词义就是前后两要素的语义相加。例如:蹴りあがる。
②作为后项动词的动词词缀化。例如:腫れ上がる。
在这里我们把第①类叫做“意素结合型”复合动词。第②类叫做后项动词的“语法化”。
所以,日语学习者们在理解复合动词时,不能都理解成前后两项的意义相加,这样只能正确把握其中的一部分“意素结合型”复合动词,还有很大一部分复合动词都产生了词义上的变化。这需要更深入地学习研究来把握。
参考文献:
[1]新民解国語辞典(第五版).三省堂,1997.
[2]杉村泰.複合動詞「-切る」.の意味について,2007.
[3]姫野昌子.複合動詞の性質.国語学,2001.
[4]大島悦子.複合動詞における後部要素の用法について.国語·国文学,1997.
[5]张予娜,邓超群.日汉复合动词的异同.湖南大学学报,2005.
[6]何午.日语复合动词的认知.四川外语学院学报,2008.
关键词: 日语复合动词 后荐要素 语法化 あげる あがる
日语复合动词是在一个动词连用形的后面接上另一个动词而作为一个整体的动词使用的动词。我们这里讲解的是一个动词连用形后接“あげる”“あがる”后作为一个动词使用,例如“打ち上げる”“編みあがる”等。语法化是日常语言变化过程中的一个特征。如动词、名词等实义性词作为助词、接头词、结尾词之类的功能词使用,这种变化就是语法化。本文就是从复合动词“-あげる”“-あがる”的语法化的角度作一些简要分析。
构成复合动词的各动词,以其字典上的基本义为原义,本文主要分析“-あげる”“-あがる”在构成复合动词过程中的意义变化及其对动词自他性的影响。
一、复合动词“-あげる”
(1)ボールを大きく蹴りあがる。
(2)床で落ちているごみをつまみあげる。
(3)花火を打ちあげる。
(4)山下課長の経験を調べあげる。
(5)釣ってきた魚を浜辺で干しあがる。
(6)ピカピカに靴を磨きあげた。
(7)三日でセーターを編み上げる。
(8)彼は、二年の刑期を勤めあげた。
(9)いつもは、一晩で(布を)織り上げるちゃうが。
“あげる”的原义是“より高いところに移動させる”,也就是空间上的“向上移动”,从以上的例句可以看出,第(1)、(2)、(3)句中蹴りあがる(往上踢)、つまみあげる(捡起、捏起)、打ちあげる(放起、打上去)的“あげる”保持原义。而第(4)句到第(9)句中調べあげる(查清)、干しあがる(晒好)、磨きあげた(磨完)、編み上げる(编织完)、勤めあげた(做完)都是表示动作的完成,也就是时间上的完成和结束。意义上的“语法化”就表现在复合动词“-あげる”由表示空间的向上移动变成了表示时间的完了或结束。
另外,从例句中的复合动词来看,“蹴りあがる”“つまみあげる”“打ちあげる”“調べあげる”“干しあがる”“磨きあげた”“編み上げる”“勤めあげた”“織り上げる”都属于他动词,而构成这些复合动词的前项动词也都是他动词。由此可见,“-あげる”作为一个他动词性的复合动词,它的前项动词也要求为他动词。
二、复合动词“-あがる”
(10)空へ鳥が飛びあがる。
(11)子供が丘へ駆け上がる。
(12)セーターがやっと編み上がった。
(13)柔らかい布が織り上がった。
(14)魚が干しあがる。
(15)靴が磨きあがる。
(16)野望は、膨れあがる。
(17)花子は、長身の太郎にすっかりのぼせ上がっている。
(18)捻挫したところが、腫れ上がった。
“あげる”的自動词形式“あがる”在以上例句中存在更为复杂的词义变化。在例句(10)(11)中“飛びあがる”(飞上)、“駆け上がる”(跑上)使用的是原义,即空间上的向上移动。例句(12)(13)句中“編み上がった”(编织完了)、“織り上がった”(织完了)的“あがる”的意思是“最後まで~する”也就是表示时间上的完成,(14)(15)中“干しあがる”(晒干)、“磨きあがる”(磨光)的“-あがる”的意思是“十分にする”、“できるだけする”,这里是表示动作的强调。而(16)(17)(18)三个例句中的“膨れあがる”(膨胀)、“のぼせ上がっている”(着迷)、“腫れ上がった”(肿胀了)的语义也有不同,这三个词中“-あがる”的前项动词“膨れる”、“逆上せる”、“腫れる”都为非动作性动词,“あがる”则表示对前项动词程度的强调。
从动词自他性来看,从例句(10)到(18)可知,“-あがる”的前项动词“飛ぶ”、“駆ける”、“膨れる”、“腫れる”是自动词,而“編む”、“織る”、“干す”、“磨く”、“逆上せる”则为他动词由此看来,“-あがる”的前项动词没有自他的限定,但形成的复合动词“飛びあがる”、“駆け上がる”、“編み上がった”、“織り上がった”、“干しあがる”、“磨きあがる”、“膨れあがる”、“のぼせ上がっている”、“腫れ上がった”都为自动词。因此复合动词“-あがる”为自动词。
综上所述,复合动词“-あげる”“-あがる”根据原义的变化,把它可分为两大类:
①构成复合动词的两个动词都保持原义,即复合动词词义就是前后两要素的语义相加。例如:蹴りあがる。
②作为后项动词的动词词缀化。例如:腫れ上がる。
在这里我们把第①类叫做“意素结合型”复合动词。第②类叫做后项动词的“语法化”。
所以,日语学习者们在理解复合动词时,不能都理解成前后两项的意义相加,这样只能正确把握其中的一部分“意素结合型”复合动词,还有很大一部分复合动词都产生了词义上的变化。这需要更深入地学习研究来把握。
参考文献:
[1]新民解国語辞典(第五版).三省堂,1997.
[2]杉村泰.複合動詞「-切る」.の意味について,2007.
[3]姫野昌子.複合動詞の性質.国語学,2001.
[4]大島悦子.複合動詞における後部要素の用法について.国語·国文学,1997.
[5]张予娜,邓超群.日汉复合动词的异同.湖南大学学报,2005.
[6]何午.日语复合动词的认知.四川外语学院学报,2008.