《中庸》翻译相关论文
本文拟从互文性的角度来研究辜鸿铭翻译的《中庸》英译本。互文性理论最早由茱莉亚?克里斯蒂娃提出,后经罗兰?巴特、热拉尔?热内特......
《中庸》原是《礼记》中的一篇,后被朱熹摘出,与《大学》、《论语》、《孟子》组成“四书”,成为南宋至明清科举选拔人才的必用教......
翻译批评主体的视角不同必然会带来不同的翻译批评,王国维和林语堂都对辜鸿铭翻译的《中庸》进行了翻译批评,王国维尖锐刻薄的批评......
理雅各(James Legge)英译的《中国经典》是19世纪欧洲汉学的巅峰之作,向来被视为儒家经典的标准译本,鲜少受到质疑。本文以理氏186......
译者主体性是将译者看作翻译的主体,将翻译过程中的多重因素纳入到对译作的研究中来。辜鸿铭的《中庸》翻译折射出的译者强烈的道......