林语堂相关论文
1931年“九一八”事变的爆发极大地影响了中国政治的发展,同时对中美关系的发展也产生了重大影响。美国的中国形象的发展变化与中......
赛珍珠《水浒传》英译本是林语堂与赛珍珠交游中的重要环节。林语堂多次高度评价赛珍珠《水浒传》英译本的翻译质量,受美国米高梅......
翻译工作需要理论的指导。传统诗词外译的过程中,是否押韵以及如何押韵存在争议与诸多讨论,尚无定论。林语堂学贯中西,一生有诸多作品......
“互文性”理论认为,文本除了受其他文本的影响,还可能受到文本以外的无处不在的社会知识和实践的影响。以互文性为视角研究特定文化......
本雅明翻译思想给翻译理论学界的研究带来了重大的影响,拓宽了研究的深度与广度。而黎明堂先生作为我国一名蜚声国内外的学者自身的......
译文修改是整个翻译过程中至关重要的一环。林语堂在翻译修改实践中充分贯彻了以读者为中心的原则,重视读者的期待视野和阅读体验。......
翻译理论是翻译实践的先导,没有翻译理论的支撑,任何翻译实践都将成为无源之水、无本之木,失去了其翻译意义和翻译价值。本文选取......
中国古典诗词强调以情言志,有着自己独特的美。译者也是文学作品的审美者,往往会将自己的美学态度融入译文之中,从而进一步引发读者的......
林语堂《苏东坡传》是在海内外影响深远的人物传记。国内流行的林语堂《苏东坡传》的两个译本(宋碧云本、张振玉本),张振玉本后出,且......
林语堂是一位作家、语言学家、发明家,还是一位不可多得的优秀民俗学家。中国民俗文化不仅构成他学术研究的一部分,也对他的创作产......
清代文学家沈复所著《浮生六记》,是中国文学史上的经典之作,林语堂先生曾在1936年将其译文英文出版,为《浮生六记》在世界范围内......
《生活的艺术》中林语堂向我们展示了豁达的人生观以及他对中国人所具有的闲适哲学观的推崇。林语堂虽为中国人,但他对英文的运用可......
林语堂对外传播中国文化时偏好选译古文小品。分析其小品文代表译作《幽梦影》,认为他在翻译中充分发挥了译者的创造力。积极运用......
《庄子》是一部道家哲学经典,也是我国浪漫主义文学的源头。自1881年巴尔福首次英译以来,《庄子》英译经历了一百四十年历程,全译......
林语堂是中国译坛上少有的双语创作者,写出了很多流传于世的佳作,还写过很多关于翻译思想的文章,可谓实践理论皆佳,对翻译理论和实......
中华文化异彩纷呈,文言文是具有中国特色的一种文体。中国文言典籍的英译是传播中华文化的载体,其翻译策略的运用十分重要。本文结......
林语堂的翻译思想主要体现在其20世纪30年代所写的一篇见解深刻独到的翻译论文——《论翻译》里。《浮生六记》作为林语堂译作中的......
写作者既是原创者也是译者,“双语书写”作为一种特殊的翻译形态可以帮助我们走出直译—意译、归化—异化的固有框架。夹在中西之间......
林语堂是文坛负有盛名的学者,同时也是近代著名的新闻人,中国第一部系统阐释舆论的著作就是林语堂的《中国新闻舆论史》,这也是第一部......
将林语堂对于“幽默”的否定与他对于“幽默”的肯定相对比将会发现,林语堂之所以在中国倡导“幽默”,并不单单只是为了自我保护,抑或......
林语堂未出版的《红楼梦》英译稿自发现以来,学界一直无法确切回答林语堂为何不直接出版英译稿而在日本转译出版的疑问,对其翻译历程......
翻译和文化密不可分。由于文化差异的缘故,中华民族传统文化中特有的词汇,很难在英语中找到表达上毫无二致的对应词汇。作者通过研......
20世纪三四十年代,以国人自办的英语文化刊物《中国评论周报》(The China Critic)为中心,集结了大批英语写作者,林语堂即是其中突出代表......
丹麦建筑师尤恩·伍重(J?rn Utzon)的合院住宅方案常在建筑历史与理论的相关研究与讨论中被提及。同时,国际上对其建筑艺术的成就认......
汉译实践报告以林语堂The Vermilion Gate为源语文本。The Vermilion Gate(《朱门》)、Moment in Peking(《京华烟云》)与A Leaf in th......
林语堂自1936年定居海外后用英文创作了七部小说,其中的Moment in Peking《京华烟云》,A Leaf in the Storm《风声鹤唳》,The Verm......
本研究以操控论为理论框架,以林语堂汉译英作品集《英译重编传奇小说》为例,旨在从意识形态和诗学角度探讨林语堂各种翻译策略背后......
学位
《浮生六记》各语种译本众多,其中林语堂英译本受众最广泛,影响最深远。文章以多元视角重点阐释了林语堂作为文化离散族群的“自我”......
作为林语堂生平著作中唯一一部极具科幻色彩的小说作品,《奇岛》具有抒情与警世的双重意义。它不仅体现作者渗透在乌托邦世界中的......
作为一名翻译家兼作家,林语堂的英语作品受到国外读者的欢迎,促进了中国文化的对外传播。随着语料库翻译学的发展,语料库研究方法......
《浮生六记》是清代沈复的自传体散文作品,文章语言风格不加雕饰,质朴清新,通俗易懂。这一作品受到了林语堂的高度评价,而后又由他......
个人主义理论将个人看作具有独立意义与价值的主体,将自我意志与其感受性作为价值的评判标准,被塑造为资本主义文化的主导精神。而......
20世纪90年代末以来,翻译研究领域兴起了一种新的翻译观,即翻译更多是一种社会行为,而不仅仅是语言和文化行为。其基本理论模式主......
林语堂是一位学贯中西的文学家、翻译家,其作品在国内外均有较大影响,其外文著作的中译本部分由其自己翻译,并且有较好的翻译成果,......
林语堂作为沟通中外的文化桥梁,一直被作为研究中国文化海外传播的重要作家,在他的文章中,女性大多数为美好的象征,他利用独特的文......
闽籍翻译家林纾、林语堂分别以文化及文明的“引入者”和“输出者”两种不同的角色,致力于他们所处年代的中外文化交流和文明互鉴......
摘要:林语堂的文化思想多元复杂,儒家思想是其底色和根本,成因主要包括以下几个方面:闽南文化的潜移默化、家庭环境的熏陶、启蒙教育的......
林语堂英译的《浮生六记》在国内外都广受欢迎。中国发行的版本大多以1939年西风社出版的《浮生六记》为依据,而在国外兰登书屋194......
国内外学术界并未注意林语堂为赛珍珠《水浒传》英译本(1948年)所写的4200余字的英文序言。林语堂在该英文序言中客观阐述了《水浒......
内容摘要:林语堂是中国著名的语言学家,翻译学家,其翻译代表作品有《老子的智慧》即《道德经》,《浮生六记》等。在林语堂的翻译巅峰时......
2012年,《现代汉语词典》(最新版)是这样解释“幽默”的:“幽默”是指有趣或可笑而意味深长。据我知道,这个词语在社会生活中流行开来只......
在我国古代,人们相见时双手拱于胸前,不仅体现了我国古时的文明礼仪,也构成了一道无形的屏障。正如林语堂先生所说的那样,中国人传统的......
明人许次纾在《茶疏》一书中说:“一壶之茶,只堪再巡。初巡鲜美,再则甘醇,三巡意欲尽矣。余尝与冯开之戏论茶候,以初巡为婷婷袅袅十三岁......