余立三相关论文
一、Transferred epithet与“移就”异同比较据文军A Dictionary of Literary Term,transferred epithet is“a figure of speech ......
症结在“移就”——兼与黄邦杰先生商榷许曦明黄邦杰先生撰写的《译艺谭》集54篇论文为一册,融翻译理论与技巧于一体,论述翔实,深入浅出......
本文分析了英语pun在具体语境下的运用差异,并结合实际提出了相应的六种汉译处理方法。
This article analyzes the difference of pu......
<正> 查阅不少有关汉、英修辞学的资料和书籍,其中多数都表明:修辞格和figures ofspeech是可以完全对应的,因此可以互译。这和诸......
英汉比喻修辞比较研究初探魏光明作为分属不同语系的两种不同语言,英语和汉语在词的构成、词形变化及句法结构等方面都存在着巨大的......
阅读新闻是对了解当今政治、经济、科学、文化和社会等信息最有效的方法,而对英语新闻标题的理解掌握,则使英语新闻的阅读更有效率......
<正> 贵刊1994年第12期第2页上关于“移就”的一文似值得商榷。笔者认为 this monster of a cat 并不属于移就范畴。为说明这一问......
书号ISBN7—5361—0253—4/H·16 广东高等教育出版社1989年9月出版 (配套有声读物)。本书围绕相遇、拜访、购物、旅行、游览......