当代文坛对犹太、基督两教的误读暨辨析——以辛格在中国的翻译、研究为例

来源 :中国比较文学学会第八届年会暨国际学术研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kuaileyt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基督教和犹太教是同出一源,但又格格不入,不容混淆的两大世界性宗教。犹太教和基督教两千年来的冲突,犹太人遭受的多次集体迫害都与两教的教义冲突有关。因此,非犹太研究者,特别是习惯于基督教术语思考者,必须时时警惕文化错位,避免用基督教解读犹太教内容,引起误导。但事实是,我们有很多人,包括一些翻译、研究犹太文学的人并不清楚两教的差别。在一些基本的术语、概念上用基督教教义翻译、解读犹太教内容,产生了及其严重的后果。本文就围绕辛格小说的翻译和研究文字中对犹太教的误读、混淆现象做力所能及的展示和辨证。
其他文献
1915年美国马萨诸塞州的北安多弗诞生了一位婴儿。也许对这个地方来说,这再平常不过了。可谁也不会想到,这个新生命会给未来世界带来空前影响,震撼心理学界。因为他就是罗伯
美国在遭受“9·11”袭击之后的几天里,所有电视台都停播了广告,以示悲痛。几天后,电视媒介又恢复了往日的嘈杂景象。对于广告可以从多方面进行研究,这件事至少说明两个问题:第一,
许多评论家都曾指出《雷雨》在题材上明显受到欧里庇得斯的影响,因为曹禺和欧里庇得斯一样,是描写妇女问题、家庭问题和两性问题的好手。但《雷雨》在悲剧主题和精神方面,主要是
蔬菜上的侵染性病害很多,不同蔬菜的不同病害有不同的识别方法。诊断时要确诊无误,对症用药。首先,要学习蔬菜中常见的病害种类,掌握各种病害的病原。一般来讲,蔬菜中常见的,
诺贝尔文学奖诞生一百多年来,关注它的人很多,但关注的焦点不尽相同。有人关注它的评奖过程是否公正,有人关注评奖机构如何把握它的评奖尺度,有人关注它与自己民族文学的距离,有人
会议
实际上,无论儒学是“教”还是“非教”,都不影响它作为中国传统文化根基的地位,而基督教也毫无疑问是延展出西方文化的基础,而且,无论是基督教还是传统儒学都包含有对终极问题予以
在19世纪的英美作家中曾出现过一种以往被人忽视的现象,这就是对东方文化的青睐。这是他们在批判随着工业革命而致的人的异化,随着商业文明时代到来而致的普遍的功利性,追求精神
会议
自殖民地时期起的很长一段时间,“加拿大人对美国人一方面是羡慕、向往,另一方面又心存戒备或嗤之以鼻。他们羡慕美国的财富、活力、科技、效率、进取精神、生活方式,又怀疑美国
会议
本文对鲁迅“直译”的认识,就是首先从鲁迅心目中的“潜在读者”为突破口,来探讨梁、赵二人的观点,进而进一步探讨鲁迅“直译”的丰富内涵及其对现代译学研究所产生的意义。笔者
会议
翻译是一种“人文主义”活动,该过程的实践主体——译者的作用日益彰显。译者现身的说法不断生成新的意义。众多意义链的联结,使作者逐渐缩小直至隐身。原文所指和译文能指可以
会议