名词性科技术语的构成及其翻译的精确性

来源 :“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:glad8888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
名词性科技术语在整个科技术语中占有很大的比例,这是笔者在研究科技术语翻译的过程中所发现的.要译好名词性科技术语首先要了解并研究其结构的构成特征,然后才能联系实际做出精确翻译.本文首先回顾了国内诸研究工作者对科技术语的特征所做的研究和描述,接着谈到了名词性科技术语的分类.文章认为名词性术语可分为两大类,即某个单独的名词可以表示一个事物或概念,某两个或两个以上的合成名词也可以表示一个事物或概念.具体而言,名词性术语包括单一名词和合成名词.单一名词常常来源于进入科技领域之前具有一般涵义的普通名词或由动词演变的名词,这是因为科技英语较汉语更偏向于使用名词,所以在英译汉时有时需在词性上作些必要的处理.张梅岗先生认为科技英语的合成术语占全部术语的80%~90%.因此,合成是衍生术语的最主要的构成方式.合成名词术语主要有"名词+名词(即:名词连用)"和"形容词+名词"两类.本文最后讨论了科技术语的精确翻译,认为要精确翻译科技术语,既要注意早已约定俗成为大家所接受的译名——这要求关注科技发展动态并勤查资料,又要对新涌现的科技术语反复斟酌其译名,而不应在对术语概念未有深刻理解的情况下随意措辞.精确的翻译要时时保持科学严谨的工作态度.
其他文献
本文采用计量统计的方法,从字、词、句、篇四个方面对藏、青、川、甘、滇西北五省(区)第1-12册藏语文小学教材课本进行了分析,分别阐述该教材的合理性及其需要改进的
会议
目前国内外有不少机构都在研究关于藏学和藏文文献的学科分类及文献资源共享问题。随着国内外的藏文化研究者的增多,对藏文文献的运用程度非常高,使用藏语和藏文文献
会议
为了提高汉民翻译系统的翻译准确率,本文提出了在短语基础上结合模板的方法自动抽取模板结构;解码时,首先进行模板匹配,套用模板结构进行翻译,然后再按照Beam Search搜索
会议
基于统计的机器翻译已成为当前机器翻译研究的主流方向,而词语调序一直是个重点问题,也是一个难点.众多的研究者提出了多种不同的方法来进行词语顺序和句子顺序的调
会议
本文介绍了南京大学自然语言处理研究组(NJU-NLP)参加第五届全国机器翻译研讨会机器翻译评测(汉英新闻领域单一系统)的情况。在本次评测中,NJU-NLP主要采用了一个基
会议
本文主要介绍了中科院自动化所参加CWMT2009研讨会的技术报告,我们一共参加了四个项目的评测任务,包括汉英新闻单一系统评测任务,英汉新闻、英汉科技的机器翻译评测
会议
描述了中科院智能所参加第五届全国机器翻译研讨会(CWMT09)评测的系统。本单位参加了CWMT09的单一系统、机器翻译和系统融合三个项目。主系统是一个基于短语的统计
会议
本文首先介绍赵元任先生语调思想,赵先生近70年前不仅提出汉语语调的代数和思想,而且指明克服洋腔洋调的方向;然后着重指出,汉语疑问与陈述语气的区分特征在边界调
会议
本文从培养学习者语篇表达能力的视角出发对当前国内使用比较广泛的、具有代表性的三套对外汉语综合课系列教材——北语社版《汉语教程》《桥梁——实用汉语中级教
会议
在对外科技交流中,汉字术语的译介问题十分重要.文章从术语学角度,通过大量实例探讨了音译和意译的优缺点.文章提出,术语的外译主要是为国外使用者服务的,要充分考
会议