中国大陆同声传译工作条件调查及分析

来源 :第五届全国多语翻译理论研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaonub
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  规范同声翻译工作条件有着重要的意义,能够1有效提高同传的质量;2规范翻译市场,提高翻译的社会声誉和地位;3有效保护译员及有关方面的利益。根据笔者对同传译员所做的问卷调查,发现目前中国大陆同传工作条件不令人满意,主要原因是1翻译和译员的社会地位不高;2翻译市场混乱;3行业管理不力;4法制建设不够完善。为此笔者建议五条措施规范同传工作条件:1制定翻译法规,加强政府管理;2提高翻译行业管理能力;3加强翻译行业从业人员伦理建设;4加强客户教育;5译员加强自我保护。
其他文献
  文章阐述了何为"情感愉悦",认为它是一个从感觉到思维,从联想、情感再到意志行动的层层深化而又相互作用的心理过程。文学作品要求作者首先要激活足够的基于生活体验的信息
2004年7月,就在刘翔去雅典前一个月,刘学根(刘翔父亲)被查出患有胆结石,医生要求他立即住院治疗。可刘学根却对妻子吉粉花真切地说:“我现在还不能住院,绝对不可以影响翔翔的
一直以为美国很时髦,很另类,但并不完全是那么一回事。看到一则娱乐新闻。《美国偶像》是一个收视率很高的电视节目,曾成功捧红多个新星。今年1月30日晚,这个现场直播节目出
  在口译时出现焦虑是常有的现象,但如果焦虑过度,在口译现场就可能出现听不清源语、抓不住关键、记不住信息、无法进行双语转译等现象,甚至会出现脑子一片空白(blank brain)
  语料库的引进和应用,为外语教学、语言研究、词典编撰和翻译带来了新的研究思路和方法,而电影语料库更是鲜活的语言学习材料,研究电影语料库有助于翻译水平的提高。电影是文
当前,猪肉市场价格持续飙升,市场需求猪肉量不断增加.为确保市场流通猪肉质量,做好生猪屠宰检疫工作,把关流通市场猪肉质量最为关键.在屠宰检疫工作的执行过程中,不良应激的
  商务英语长句汉译一向为译界人士所瞩目。本文通过四种方法进行长句汉译处理:一、视为篇章,独立剪裁;二、贯通理解,见树见林;三、抽丝剥茧,逻辑演绎;四、剪枝截蔓,文从字顺。文章
为加强生猪屠宰管理,保证肉品安全,确保人们吃上“放心肉”,该文主要从打击未经定点私自屠宰生猪的检查时应注意的事项进行论述.
  应用卡特福德(J.C.Catford)的翻译限度理论,以《红楼梦》两著名译本对书名、人名、地名和其他物品名称的英译为例,分析了文学作品在汉译英的过程中存在的语言不可
会议
  "会通"是中西文化贯通的方法,贯穿于中国翻译传统的全程。从文化会通思想出发,挖掘从古代到近代的中国翻译文化史所蕴含的"会通"思想,探索这个文化命题在翻译活动与翻译理论