英译中国当代文学作品中的注释策略研究--以《红高梁家族》《丰乳肥臀》《青衣》三部作品为例

来源 :中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiuyuwusheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  以莫言为代表的一批中国当代作家在世界文坛日益受到瞩目,帮助他们成功走出国门的英译本,在注释策略上却集体表现出"不同寻常"的一面。本文首先对六部较有代表性的中国当代文学作品的英译本所体现的注释策略进行了描写性研究,并结合《红高粱家族》《丰乳肥臀》《青衣》中的译例,分析了译本中如何实现减少文外注释的使用,并对选取这种注释策略的原因进行了归纳总结,认为我国传统翻译注释观念不再适应文学作品海外传播需要,应加以校正。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
  同声传译教育及学术讨论在西方已有60多年的历史,而我国的同传教育则始于20世纪70年代末,理论研讨自80年代初开始。本文旨在通过对国际与国内经典同传教育文献进行梳理,把其
会议
在当下我国市场经济体制不断深化改革的背景下,针对国有企业党建工作而言,需要创新工作思路,进一步做到与时俱进,这样才能促进党建工作区的全新的效果.在这个过程中,可以有效
  周瘦鹃是鸳鸯蝴蝶派的代表作家"五虎将"之一,号称"哀情巨子"。他既是著名的小说家、翻译家,又是民国时期重要的编辑出版家。周瘦鹃以报纸、杂志及图书为阵地,跨界活跃于在文
会议
死刑是刑罚体系中最为严厉的刑罚方法,人民检察院作为我国的法律监督机关,故由宪法和法律赋予检察机关监督死刑执行的重要职责,确立以检察院作为监督主体的死刑执行监督机制,
  来华传教士亮乐月翻译的《马赛勒斯》是乔治·艾略特的小说《织工马南》在中国的第一个译本。本文参照19世纪英国文化语境及艾略特的思想脉络来分析原著,同时参照清末民初
如果企业想要将自身的市场竞争能力进行提升,并且使自己的管理规范化,那么企业就需要将自身的内部资源进行合理的划分,将企业的财务内部控制不断的加强,及时预测风险,更好的
  本文选取《红楼梦》前56回中的120个死喻及其对应的英译为语料,通过对比分析四家译文探讨英语译者对汉语死喻的敏感性以及汉语死喻在英语语境中复活的条件与功能。研究发
会议
这是农村女孩们的艰苦奋斗、顽强拼搏最终赢得世界摔跤冠军的励志故事,传递了追求自由、公平、仁爱的价值观念.普世价值是一种价值观、道德观和世界观,是全世界普通适用的、
机关食堂是行政事业单位自行举办的为单位工作人员提供用餐服务、必要时进行公务接待的场所,具有一定非经营性质.而当下机关食堂中出现一些账实不符、“采购天价”的问题,让