达其志,通其欲——中医临床口译更侧重信息的传达

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vsrabbithhf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文针对中医临床术语的特点和要求,结合口译的功能,目的对中医临床口译从外延对等,语用对等,风格对等以及情绪对等四个方面进行探讨,提出在透彻理解源语言的基础上,根据两种语言不同的特点和具体的语言环境,利用不同的翻译手段和策略,或打破原文的语言形式,或摆脱常规译法,最终尽可能多的再现源语言所承载的信息,达到“达其志,通其欲”的境界。
其他文献
副文本是指标题、序、跋、献辞、注释等连接读者与正文的中介性文本材料。在中外翻译史上,副文本材料的使用都是极其广泛的,这些材料已经成为翻译策略的重要组成部分,
会议
汉蒙语言是两种高度发展的语言,在汉蒙语词汇中有着丰富的固定词组,人们在日常交际中以口头或书面形式广泛使用。固定词组是语言中一种习用的固定语,即常用的、口语化了的短语、
本文论述了民族、少数民族的定义,阐述了22种英译法(含中国各民族的英译法),首次使用了中国各民族的英译模式,充分体现了中国各民族英译的规范化和标准化。
触摸屏已经成为手机的标配,屏幕要是不能用手指头戳—下,厂商都不好意思拿出来卖——这就是现在的真实情况。触摸屏带给我们的方便有目共睹,显示面积扩大,操作也更趋于人性化。尤其是iPhone的出现,让触摸屏成了手机的标准配备。但是,你注意过吗,iPhone为什么不给触控笔呢?要知道,触摸屏+触控笔可是一对黄金搭档啊!
在跨文化语境下,文化传递的主体一译者的文化身份决定了文本的阐释、文化传递的方式和途径以及翻译策略。林语堂英译《中国传奇》体现了译者杂和的文化身份与文化视角,一方面从
会议
英语各类复合句型的一大特点,在于信息重心多在主句,而在一个句子里,信息重心经常出现在句首,此所谓“先表态后说事”。而汉语的语义重心多在句末,此所谓“先说事后表态”,即特点在
会议
近年,中国金融业发展迅速,不少企业都选择在香港或海外上市,因此对财经翻译的需求亦相应增加,甚至出现供不应求的情况。财经翻译属于专门翻译,涉及大虽财经专业术语,其中很多仍未有
大力发展翻译产业,提升汉语在国际语言转换体系中的地位,这同时具有重大的战略意义和积极的现实意义。在发展软实力和“走出去引进来”方面,它都是基础产业和先导产业,在国家民族
会议
为了治疗眼疾,听信他人偏方,一村妇一口气吃下12个鱼胆,结果造成严重中毒,险送性命。 这名村妇眼睛不好,听人说吃生鱼胆可治该病。于是,她从邻居那儿要来了20多个生鲤鱼胆,
随着中医药对外翻译工作的深入开展及中医英语名词术语英语翻译国际标准化研究的稳步推进,中医英语语料库的建设已经被提到了议事日程。本文分析了建立中医英语语料库的目的,论
会议