叶芝名诗《The Lake Isle of Innisfree》两种译本比较

来源 :中国比较文学学会第八届年会暨国际学术研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fighterok
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阐释学理论认为,“含义”存在于作品本文之中,相对固定,而“意义”则是读者对作品本文的个人理解和阐释。按照这样的观点,可以见到二人在对原诗的“含义”的理解上都力图准确、忠实,在“意义”的把握上则因为翻译者的个体差异而各具特色,二人的译作在韵律、语言、风格等方面各有千秋,本文对其试分析比较,指出任何翻译实际上都是一种新的创造,只能通过对词语的把握,尽可能地抵达原作的“含义”,而对于作品“意义”的阐释却是因人而异的,也给翻译者留下了更大的创造空间。
其他文献
许多评论家都曾指出《雷雨》在题材上明显受到欧里庇得斯的影响,因为曹禺和欧里庇得斯一样,是描写妇女问题、家庭问题和两性问题的好手。但《雷雨》在悲剧主题和精神方面,主要是
蔬菜上的侵染性病害很多,不同蔬菜的不同病害有不同的识别方法。诊断时要确诊无误,对症用药。首先,要学习蔬菜中常见的病害种类,掌握各种病害的病原。一般来讲,蔬菜中常见的,
诺贝尔文学奖诞生一百多年来,关注它的人很多,但关注的焦点不尽相同。有人关注它的评奖过程是否公正,有人关注评奖机构如何把握它的评奖尺度,有人关注它与自己民族文学的距离,有人
会议
实际上,无论儒学是“教”还是“非教”,都不影响它作为中国传统文化根基的地位,而基督教也毫无疑问是延展出西方文化的基础,而且,无论是基督教还是传统儒学都包含有对终极问题予以
在19世纪的英美作家中曾出现过一种以往被人忽视的现象,这就是对东方文化的青睐。这是他们在批判随着工业革命而致的人的异化,随着商业文明时代到来而致的普遍的功利性,追求精神
会议
自殖民地时期起的很长一段时间,“加拿大人对美国人一方面是羡慕、向往,另一方面又心存戒备或嗤之以鼻。他们羡慕美国的财富、活力、科技、效率、进取精神、生活方式,又怀疑美国
会议
本文对鲁迅“直译”的认识,就是首先从鲁迅心目中的“潜在读者”为突破口,来探讨梁、赵二人的观点,进而进一步探讨鲁迅“直译”的丰富内涵及其对现代译学研究所产生的意义。笔者
会议
翻译是一种“人文主义”活动,该过程的实践主体——译者的作用日益彰显。译者现身的说法不断生成新的意义。众多意义链的联结,使作者逐渐缩小直至隐身。原文所指和译文能指可以
会议
基督教和犹太教是同出一源,但又格格不入,不容混淆的两大世界性宗教。犹太教和基督教两千年来的冲突,犹太人遭受的多次集体迫害都与两教的教义冲突有关。因此,非犹太研究者,特别是
通过梳理、揭示《传统与个人才能》在中国的理论旅行中遭遇到的术语翻译、文化误读、现代主义论争等问题及其历史根源,不难发现,《传统与个人才能》为20世纪中国文学界解决现代
会议