日汉命令语气的对比翻译探析--基于中日对译语料库的实证研究

来源 :第五届全国多语翻译理论研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuifeng188
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  日语命令语气的语法化程度很高,主要通过谓语动词屈折或谓语动词屈折后粘连附加成分的方式加以体现,有比较明显的形态特征,易于辨析语法意义;汉语命令语气重在意念,语法意义较弱,形式规范性差,主要通过显性的词汇手段及隐性的逻辑语用手段加以体现。明白日汉命令语气各自不同的表达法特点有利于我们在日汉互译中增强预见性,减少盲目性,在忠实原文和尊重译文表达法特点的基础上顺利实现日汉语际转换。
其他文献
  中国古代经典的英译,特别是儒家经典的英译,是十九世纪以来,中西文化交流史上的突出现象,也是西方汉学史上非常值得关注的学术事件。这些儒家经典的英译者,既有传教士——汉学
  本研究从词、句、章三个层面分析《老子》模糊语言的典型汉语特征及其在译本中的流失;从语言世界观的立场探讨其与道家语言观的联系,指出《老子》的模糊语言具有与中国哲学
南北差距瓶颈从房地产业发展角度看南北差距,其实建筑本身并没有太大的区别,所谓南北差距除了地理位置上的差距外更主要问题表现在配套向题上,作为北部房产欠缺的就是供暖问
  自译指翻译自己作品的行为或指该行为的结果即自译文本。与一般意义的翻译相同,自译也是一种双语转换行为,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于对翻译本质及其
会议
  顺应理论基于如下一个基本的观点:话语构建的核心是交际行为人在其所掌控的诸多语言选项中选取适当的语言形式或策略,来传递信息或施为做事。语言使用的基础和根本就是语言
  奈达意识到了译论界许多跟他一样的以语言学为基础的翻译理论家都使用过术语equivalence,同时意识到了它可能引起的误解。他多次对它进行解析。他明确指出equivalence的
  广告口号的翻译深受中国圜道精神的影响,表现为整句情结。修正整句的定义可以更加清楚地看到这种精神影响的广泛性,单体的诗化句广告口号也归人整句。虽然依据这种精神翻译
线粒体是哺乳动物细胞中唯一存在于细胞核外又带有遗传物质线粒体DNA(mtDNA)的细胞器。mtDNA支持和参与诸多重要的细胞功能。mtDNA因其特殊的结构和遗传学地位,易受各种因素
2005年3月,位于中朝边界鸭绿江边的一个普通村落黄柏,“片警”王明辉像往常接到报案后一样,立即和战友们赶赴现场。原来,某公司在黄柏的建设工程即将结束,但承建单位还拖欠当
On the Christmas Eve of 2005, I received a message in my mobile phone, reading “I’ve just been back from Nepal. Happy Christmas!” This message was sent by my