小说《下町火箭》日汉翻译实践报告

来源 :浙江理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:freddyzhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
要想以另一种语言把小说原本的灵魂原汁原味地表达出来,绝非易事。小说翻译质量的优劣直接影响着读者对译文的接受程度。然而,日语和汉语在语法和表达形式上存在的差异性致使翻译时会遇到各种问题。譬如,笔者在小说《下町火箭》的翻译实践中遇到了三个较为典型的问题,即特殊词汇、长定语以及人物对话的翻译处理问题。要让该篇小说被人们认可与接受,提高小说的质量,笔者认为这三部分的翻译处理尤为重要。接受美学重视读者的中心地位,强调在“作家创作-作品文本-读者接受”这一环节中,读者扮演着重要的角色,并认为只有在被读者理解和接受之后,作家创作出的内容才具备了现实价值,在真正意义上转化为文学作品。本文以接受美学为理论支撑,通过借助对池井户润的小说《下町火箭》的翻译实践,分析小说中的一些特殊词汇、长定语以及对话的翻译。此外,由于池井户润的小说题材多与金融业相关,带有较强的时代性与商业性,常被称为经济小说。因此,在翻译此类小说时,既要考虑到文学上的审美要求和目的语读者的期待,同时也需关注经济小说的语言特点,尽可能地保留作品原有的语言特色和人物形象。所以,为了确保译文在内容上的忠实,同时又为了追求译文的流畅性和文学性,笔者充分考虑归化与异化的翻译策略,以克服语言文化上的差异,实现目的语读者对小说接受程度的最大化。通过具体翻译实践以及实例分析,探讨接受美学视野下归化与异化的翻译策略在特殊词汇翻译、长定语翻译以及小说人物对话翻译中的应用,并进一步提出接受美学对翻译此类作品的指导作用。本报告分为六大部分:第一章主要是对整个翻译实践任务进行介绍。第二章则交代翻译实践的任务过程,从译前准备、初译过程到译后整理。第三章总结翻译实践中遇到的问题点,并提出解决对策,即从问题点出发引出本翻译报告的理论支撑。第四章结合具体翻译实例,在翻译理论的指导下,对翻译实践中遇到的问题点进行分析研究。第五章是对整篇翻译实践报告的总结归纳。最后附上参考文献和相关附录。
其他文献
【正】 我国电阻焊机自问世以来,经过了几次重大的发展阶段,设计和制造水平有了飞跃的突破。主变压器(电源)部分由于所采用的导磁材料(硅钢片)的不断进步,使体积大大缩小(目
目的:本课题首先通过临床研究,评价六磨汤治疗慢传输型便秘(气秘型)的临床疗效;随后建立慢传输型便秘大鼠模型,观察六磨汤对慢传输型便秘大鼠肠道消化酶活性及NOS表达的影响,
第一部分六磨汤治疗慢传输型便秘(肠道气滞证)的临床研究目的:六磨汤是常用于临床治疗慢传输型便秘的方剂,本研究将其与乳果糖口服液进行疗效对比,旨在探讨六磨汤的临床疗效
现在的中学生,无论是后进生、中等生,还是优等生,都存在着不同程度的心理问题。为了消除学生的心理障碍,大多数学校都设有心理咨询室,但心理咨询室往往“门庭冷落”,没有“生意”,有
醒感戏,又称省感戏,以唱高腔为主,为浙江现存的九种高腔戏之一。因最早产生于永康县,故通称"永康醒感戏"。流播磐安、缙云、义乌、武义、东阳、金华等地。至新中国成立初即已处
亲子阅读是指在家庭情境中,父母和孩子共同阅读故事书或图画书的一种阅读活动。亲子阅读侧重于家长根据儿童心理发展的特点,通过各种生动有趣的方法,引导儿童对阅读过程的兴
从经济学上讲,生产与消费之间存在密切关系,所有生产活动都是为了直接或间接满足人类的最终消费需求,因此,一个经济体中所有的能源使用和污染排放所造成的环境责任,都可以由
病理剖检是诊断猪病的一种重要手段,许多猪病通过剖检所观察到的特征性病理变化,再结合流行特点及发病症状,即可做出确切的诊断。本文结合兽医临床实践,总结出一套切实可行的方法
人口健康信息化建设作为深化新医改的八大支柱之一,建立实用共享的人口健康信息系统是各级卫生计生行政部门的重要责任。本文以重庆市九龙坡区在基层医疗卫生机构管理信息系统