论文部分内容阅读
要想以另一种语言把小说原本的灵魂原汁原味地表达出来,绝非易事。小说翻译质量的优劣直接影响着读者对译文的接受程度。然而,日语和汉语在语法和表达形式上存在的差异性致使翻译时会遇到各种问题。譬如,笔者在小说《下町火箭》的翻译实践中遇到了三个较为典型的问题,即特殊词汇、长定语以及人物对话的翻译处理问题。要让该篇小说被人们认可与接受,提高小说的质量,笔者认为这三部分的翻译处理尤为重要。接受美学重视读者的中心地位,强调在“作家创作-作品文本-读者接受”这一环节中,读者扮演着重要的角色,并认为只有在被读者理解和接受之后,作家创作出的内容才具备了现实价值,在真正意义上转化为文学作品。本文以接受美学为理论支撑,通过借助对池井户润的小说《下町火箭》的翻译实践,分析小说中的一些特殊词汇、长定语以及对话的翻译。此外,由于池井户润的小说题材多与金融业相关,带有较强的时代性与商业性,常被称为经济小说。因此,在翻译此类小说时,既要考虑到文学上的审美要求和目的语读者的期待,同时也需关注经济小说的语言特点,尽可能地保留作品原有的语言特色和人物形象。所以,为了确保译文在内容上的忠实,同时又为了追求译文的流畅性和文学性,笔者充分考虑归化与异化的翻译策略,以克服语言文化上的差异,实现目的语读者对小说接受程度的最大化。通过具体翻译实践以及实例分析,探讨接受美学视野下归化与异化的翻译策略在特殊词汇翻译、长定语翻译以及小说人物对话翻译中的应用,并进一步提出接受美学对翻译此类作品的指导作用。本报告分为六大部分:第一章主要是对整个翻译实践任务进行介绍。第二章则交代翻译实践的任务过程,从译前准备、初译过程到译后整理。第三章总结翻译实践中遇到的问题点,并提出解决对策,即从问题点出发引出本翻译报告的理论支撑。第四章结合具体翻译实例,在翻译理论的指导下,对翻译实践中遇到的问题点进行分析研究。第五章是对整篇翻译实践报告的总结归纳。最后附上参考文献和相关附录。