《自主学习学校教育的理想与现实》(节选)日汉翻译实践报告

来源 :海南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xianghh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告以日本学者小针诚的著作《自主学习学校教育的理想与现实》为考察对象,进行日汉翻译实践。该书主要论述了日本实施自主学习的过程,以及各个时代对自主学习的理解、实践和未来的展望。本翻译实践报告以序言“围绕主动学习的五个幻想”和第一章“主动学习/自主交流深入学习是什么”为翻译文本,基于纽马克翻译理论,讨论翻译过程中遇到的重难点问题,并给出解决方法。自主学习一直都是教育界改革的一个重点。笔者希望借助《自主学习学校教育的理想与现实》一书的翻译,介绍日本国内自主学习的发展进程和研究状况,并为我国自主学习的研究以及教育改革提供一些参考资料。纽马克基于文本类型理论提出语义翻译和交际翻译策略。并且他指出,一般情况下,语义翻译适用于表达型文本,交际翻译适用于信息型文本和感召型文本。而《自主学习学校教育的理想与现实》属于日本“新书”的一种,根据纽马克对文本的分类,它同时兼具信息型文本和表达型文本的特点。所以笔者在翻译文本时,基于纽马克翻译理论的指导,根据文本具体语言特征,灵活运用语义翻译和交际翻译策略,采用直译法、加译法、分译法、倒译法等翻译方法完成译文。同时,笔者在翻译过程中要重视文本中教育用语的专门性和行文的流畅性。本报告主要由五个部分组成。序章介绍了作者履历、《自主学习学校教育的理想与现实》的内容、翻译实践的目的和意义。第1章对文本特点进行分析,同时介绍了翻译实践报告和译文的撰写过程。第2章详细说明了翻译实践中采用的翻译理论及其先行研究。第3章主要从语言和句子这两方面举例探讨具体的翻译方法。例如,在翻译教育用语、外来语、专业用语等这词汇时,不仅要传达词语本身的意思,也要注意到词的背景知识或文化意义等信息的补充。在这种时候,我们就不得不考虑语义翻译和交际翻译哪个更适合指导翻译实践。其次,日语中多采用长句和否定句,而汉语正好相反,更倾向于简洁明了,多用肯定的表达形式。因此,在翻译句子的时候,基于纽马克翻译理论的指导,根据日文句式的特点,灵活选择分译法、加译法、减译法以及倒译法等不同的翻译方法,来进行翻译。旨在借此达到忠实原文,完整地传达原文信息的目的。终章总结了此次翻译实践中获得的经验以及不足之处,同时提出了笔者今后的课题。本翻译实践报告在纽马克翻译理论的指导下,灵活运用语义翻译和交际翻译,采用直译、分译、加译、倒译等翻译方法。另外,本翻译实践报告通过(1)注重原文用词的专业性和正确性、(2)注重行文流畅、(3)根据具体情况给译文添加注解,既忠实了原文,又完整地传达了原文的信息,保证了译文的流畅性。
其他文献
本文是《一往无前》第一至第三章的英汉翻译报告。《一往无前》是美国作家艾克·布朗于2020年出版的一本儿童读物。源文本属于表达性文本,兼具魔幻现实主义与女性主义特色。本次翻译实践以目的论为指导。翻译目的论强调翻译的目的决定翻译的方法,它包含三个基本原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。在翻译目的论的指导下,译者从词汇、句法和文化层面灵活运用释义、转换、增译、分译、倒译和脚注等多种翻译技巧和策略来处理翻
学位
本文是一篇汉英同传实践报告,报告基于对海南大学胡新文副校长开学致辞的模拟同传实践,探讨了目的论在同声传译中的有效性。20世纪70年代末,由汉斯·维米尔提出并在德国发展起来的目的论观点认为,翻译行为受翻译目的支配。同声传译是一项复杂的认知活动,对译员的听力、理解、翻译和表达能力都有较高的要求。在报告中,作者总结了信息冗余、信息不完整、长句子,句子结构复杂等问题,这些问题会对口译员及时传达信息构成障碍
学位
《亨利的送报之旅》由英国儿童文学作家贝芙莉·克莱瑞创作。该作品讲述了一个十一岁的男孩克服重重困难终于得到一份自己想要的送报工作的故事。源文本共有六章,本翻译项目选取前三章进行翻译。目的论作为一种很实用的翻译理论,自从出现后就广泛的应用于各种翻译任务。目的论三原则(目的原则、连贯原则及忠实原则)对不同类型文本的翻译都有重要指导意义,其中目的原则的重要性居于首位。对儿童文学翻译来说,连贯原则和忠实原则
学位
本文是基于医学科普文本《超级细菌》前四章的翻译实践报告。该书被誉为《今日美国》“不容错过的书”,讲述了一项开创性的临床试验,这项试验测试了一种用以抵御致命耐药细菌的新型抗生素。它以超级细菌为主线,在科普抗生素相关医学知识和微生物最新科研进展的同时,穿插作者马特·麦卡锡作为医生亲身经历的真实病例。《超级细菌》兼具指称和诉求功能,其目的在于传播微生物相关知识和提高大众合理使用抗生素的意识。该翻译实践报
学位
本篇报告选取马化腾在香港大学的演讲作为翻译素材,结合韩礼德和哈桑的衔接理论,对此次模拟交替口译进行了详尽分析,找到翻译中存在的问题,并进行修正。衔接理论分为词汇衔接和语法衔接两个部分。笔者主要从替代、指称、衔接和省略四个方面对口译过程中的源语和译语进行分析,总结如何在汉译英过程中运用衔接手段来达到译文的流畅通顺、衔接自然,以指导相关的口译实践。
学位
这次模拟交替传译的会议材料由作者的导师——广西外事办公室翻译室主任沈菲译审提供。该材料是第十一届泛北部湾经济合作论坛的相关内容。本届论坛由中国国家发展和改革委员会、中国交通运输部、中国商务部、泰国商务部、新加坡贸易与工业部等共办方联合主办。来自中国及东盟各国的政府官员、知名专家学者、商界精英通过线上线下融合的方式参与了本次论坛。因发言嘉宾都是社会各界精英人士,本篇论文选用的大部分语料内容比较概况抽
学位
本次翻译实践的源文本选自约翰·卡普托的著作《阐释学:信息时代的事实和解释》一书,所选的翻译文本字数超过一万字,主要论述的是海德格尔有关阐释学的一些观点。包括海德格尔事件、早期海德格尔在弗莱堡大学期间的活动以及《存在与时间》三个部分。这本书属于哲学社会科学类书籍,逻辑缜密,但部分内容艰深晦涩,不易理解,因而翻译难度较大。在进行翻译时采用奈达的功能对等理论,结合直译、意译等翻译方法,尽可能保证源语和译
学位
本文是一篇英汉汉英双语模拟交传实践报告,素材来源于2017年第二届博鳌国际旅游传播论坛上的三位嘉宾发言,内容涉及如何利用移民改变旅游传播的方向,旅游传播发展的十大趋势,互联网对旅游传播的影响等。旅游传播口译更注重交际效果,包含众多跨文化知识。笔者以目的论的三个原则——目的原则、忠实原则、连贯原则为指导,通过应用直译、意译、增译、省译等翻译策略及方法来解决翻译中遇到的问题。在目的论的指导下,笔者尝试
学位
本翻译实践报告是对文本内容为日本中小企业厅发布的《2020年版日本中小企业白皮书》(节选)内容日译汉翻译实践报告。节选内容为白皮书第二部分中“2020年度中小企业措施”的第三章和第四章“强化地区创收能力,扩大外需”与“支撑企业经营,整备经营环境”,内容较具有研究与参考价值。本翻译实践报告在翻译目的论视角下进行,将目标受众人群定为对日本中小企业政策有研究需求的相关专业人员,翻译目的是为目标受众人群提
学位
本篇是一篇汉英模拟交传实践报告,报告研究对象是丝路绿色会展云端对话西安站整场会议的发言。本文旨在通过对口译过程的记录,总结口译过程中问题,并分析口译策略的运用。根据释意理论三角模型,口译过程可以分为“理解”、“脱壳”、“重新表达”三个方面。在模拟交传的实践过程中,发现信息冗余、语义模糊、逻辑不清晰以及中英文化差异的问题,本文根据释意理论的指导,通过案例分析总结出简化省略,信息补充,句式重组及意译四
学位