第十一届泛北部湾经济合作论坛中译英模拟交替传译实践报告

来源 :海南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cs333333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这次模拟交替传译的会议材料由作者的导师——广西外事办公室翻译室主任沈菲译审提供。该材料是第十一届泛北部湾经济合作论坛的相关内容。本届论坛由中国国家发展和改革委员会、中国交通运输部、中国商务部、泰国商务部、新加坡贸易与工业部等共办方联合主办。来自中国及东盟各国的政府官员、知名专家学者、商界精英通过线上线下融合的方式参与了本次论坛。因发言嘉宾都是社会各界精英人士,本篇论文选用的大部分语料内容比较概况抽象,用词正式。针对论文语料特点,作者选择释义理论支撑。全文共分为五部分。第一部分是介绍,包括作者进行模拟交替传译过程介绍,泛北部湾经济合作论坛介绍以及语料特征分析介绍。第二部分是译前准备,搜集了这次模拟交替传译实践材料背景信息,列出了参会嘉宾的姓名和头衔和一些具有官方译文的术语。第三部分是理论框架,陈述了释义派理论和相关内容。第四部分是案例分析,运用释义理论指导口译实践,对材料中一些棘手的问题给出了作者的解决办法。第五部分是总结,总结了在这次模拟交替传译实践过程中,作者在释义理论的指导下完成实践的一些经验和不足之处。本篇论文旨在通过模拟交替传译高级别论坛,为同类高层论坛交替传译的准备和现场口译提供一定借鉴。
其他文献
本文研究的案例为书籍《以终为始:诱发行为改变的产品设计》第二章、第三章英译汉项目。该书面向的读者为产品经理、客户经理、设计师、市场营销广告创意产业从业人员,及想要了解行为科学的读者。该书融市场营销、心理学和行为科学为一体,结合具体案例,旨在展示行为科学在产品销售中的作用。本文以关联翻译论为理论基础,指导翻译实践过程。具体而言,在翻译过程中建立两种关联性,一是建立原文本语境与作者间的关联;其二是建立
学位
互联网不仅改变了人类交流的媒介,也促成了一种新的语言变体——网络语言的出现。独具特色的网络语言记录了信息时代人们的日常生活,也影响了传统语言的发音、结构与语义等。麦卡洛克(Mc Culloch)出版的《因为互联网:理解语言的新规则》便是这样一本兼具学术性与通俗性,介绍网络英语语言的作品。对于这部社会语言学著作节选内容进行英汉翻译,在透彻理解、准确表达、灵活调整变通的分析框架内,综合运用相关翻译理论
学位
随着中国对外开放的步伐加快,众多本国优秀作品被译介传入国外,向世界传播中国形象和文化。与此同时,不少国外华裔作家也在用异域文字叙写他们心中的中国故事。这类文学作品关注题材广泛,涉及中国社会的方方面面。对此类作品进行翻译实践,是了解中国海外形象的有效途径,也有助于中国文化意象的国际化表达。本翻译实践选取美籍华裔作家闵安琪的作品《红杜鹃》第一部分进行英汉翻译。作为典型的文学文本,该小说以英文书写,却根
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告,译者选取《疫情带给世界的十大教训》第七至八章作为翻译实践的源语文本。本书共十章,作者以十个教训的形式阐述新冠疫情给世界带来的影响,旨在帮助读者思考疫情带给世界直接和间接的影响。本文以目的论为理论依据,目的论包括目的、连贯、忠实三大原则。在翻译实践中,译者根据目的论,从词汇、句子、文化三个方面灵活运用翻译策略,如增词、释义、词性转换、句子合并等来解决翻译中出现的困难,力求
学位
从当前经济全球化形势来看,世界贸易发展非常迅速,有关经贸的国际法规等法律文件的翻译,势必成为国际交往与合作的重要环节。本翻译报告以自由贸易协定《美墨加协定》中的第七章和第十章汉译实践为例,以李克兴的静态对等理论为指导,从词汇和句法两个层面对法律文本的翻译技巧进行分析,以期丰富法律文本的汉译研究,更好地为国际贸易交流与合作做贡献。翻译实践报告共包括五个部分,第一部分介绍翻译项目及其重要性。第二部分阐
学位
本文是《一往无前》第一至第三章的英汉翻译报告。《一往无前》是美国作家艾克·布朗于2020年出版的一本儿童读物。源文本属于表达性文本,兼具魔幻现实主义与女性主义特色。本次翻译实践以目的论为指导。翻译目的论强调翻译的目的决定翻译的方法,它包含三个基本原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。在翻译目的论的指导下,译者从词汇、句法和文化层面灵活运用释义、转换、增译、分译、倒译和脚注等多种翻译技巧和策略来处理翻
学位
本文是一篇汉英同传实践报告,报告基于对海南大学胡新文副校长开学致辞的模拟同传实践,探讨了目的论在同声传译中的有效性。20世纪70年代末,由汉斯·维米尔提出并在德国发展起来的目的论观点认为,翻译行为受翻译目的支配。同声传译是一项复杂的认知活动,对译员的听力、理解、翻译和表达能力都有较高的要求。在报告中,作者总结了信息冗余、信息不完整、长句子,句子结构复杂等问题,这些问题会对口译员及时传达信息构成障碍
学位
《亨利的送报之旅》由英国儿童文学作家贝芙莉·克莱瑞创作。该作品讲述了一个十一岁的男孩克服重重困难终于得到一份自己想要的送报工作的故事。源文本共有六章,本翻译项目选取前三章进行翻译。目的论作为一种很实用的翻译理论,自从出现后就广泛的应用于各种翻译任务。目的论三原则(目的原则、连贯原则及忠实原则)对不同类型文本的翻译都有重要指导意义,其中目的原则的重要性居于首位。对儿童文学翻译来说,连贯原则和忠实原则
学位
本文是基于医学科普文本《超级细菌》前四章的翻译实践报告。该书被誉为《今日美国》“不容错过的书”,讲述了一项开创性的临床试验,这项试验测试了一种用以抵御致命耐药细菌的新型抗生素。它以超级细菌为主线,在科普抗生素相关医学知识和微生物最新科研进展的同时,穿插作者马特·麦卡锡作为医生亲身经历的真实病例。《超级细菌》兼具指称和诉求功能,其目的在于传播微生物相关知识和提高大众合理使用抗生素的意识。该翻译实践报
学位
本篇报告选取马化腾在香港大学的演讲作为翻译素材,结合韩礼德和哈桑的衔接理论,对此次模拟交替口译进行了详尽分析,找到翻译中存在的问题,并进行修正。衔接理论分为词汇衔接和语法衔接两个部分。笔者主要从替代、指称、衔接和省略四个方面对口译过程中的源语和译语进行分析,总结如何在汉译英过程中运用衔接手段来达到译文的流畅通顺、衔接自然,以指导相关的口译实践。
学位