《超级细菌》(节选)翻译实践报告

来源 :海南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nomaryo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是基于医学科普文本《超级细菌》前四章的翻译实践报告。该书被誉为《今日美国》“不容错过的书”,讲述了一项开创性的临床试验,这项试验测试了一种用以抵御致命耐药细菌的新型抗生素。它以超级细菌为主线,在科普抗生素相关医学知识和微生物最新科研进展的同时,穿插作者马特·麦卡锡作为医生亲身经历的真实病例。《超级细菌》兼具指称和诉求功能,其目的在于传播微生物相关知识和提高大众合理使用抗生素的意识。该翻译实践报告主要讨论了译者运用克里斯蒂安·诺徳提出的翻译导向的文本分析理论,分析翻译过程中遇到的困难,以及尝试性地采取相应策略的具体情况。译前,译者按照目标语文本制定翻译纲要,理清翻译要求和翻译目标,然后分别通过对源语文本中的文内、文外因素进行分析,预判翻译问题;译中,译者按照环形模式的步骤,针对词、句、篇三个层面的翻译问题,采取措辞、替换、重组、切分和省略等翻译技巧再现源语文本功能。译者通过以上步骤,力求带给目标语读者兼具科学性、文学性、趣味性和通俗性的译文,同时为科普文本的翻译实践提供参考。本报告得出以下结论:翻译导向的文本分析对科普文本的翻译具有良好的指导作用。具体来讲,翻译纲要和源语文本分析有助于译者在译前全面地理解预期文本功能和源语文本特征;环形模式则为译者在翻译过程中处理翻译问题,提供了一套可供借鉴的步骤和思路。
其他文献
本文是一篇翻译实践报告。选取苏珊·弗格森的《妇女与工作:女性主义、劳动与社会再生产》第一章和第四章作为翻译实践材料。该书涉及了大量女性主义对待工作的不同观点以及唤醒女性自由与独立的呼吁。翻译目的论认为翻译是有明确的目的性的跨文化的人类交际活动,为达到译文传递信息、实现跨文化交流的功能,译者采用了弗米尔的目的论来指导此次翻译实践。译者认为在翻译过程中应考虑到目标读者及其文化背景,同时应注意到译文的连
学位
本次翻译实践的源语文本选自新西兰《1953年野生动物保护法》的标题至第14A节,为立法文件。节选部分主要阐述了相关法律术语在该法中的解释以及规定了新西兰野生动物保护的相关条款、野生动物的定义和保护范围。该法对立法研究读者了解新西兰的野生动物保护立法条例和为我国完善相关法律制度体系提供借鉴起着重要作用。立法文本的篇章结构高度程式化,语言具有很强的专业性、规范性、逻辑性和严谨性,其翻译属于法律翻译范畴
学位
本文研究的案例为书籍《以终为始:诱发行为改变的产品设计》第二章、第三章英译汉项目。该书面向的读者为产品经理、客户经理、设计师、市场营销广告创意产业从业人员,及想要了解行为科学的读者。该书融市场营销、心理学和行为科学为一体,结合具体案例,旨在展示行为科学在产品销售中的作用。本文以关联翻译论为理论基础,指导翻译实践过程。具体而言,在翻译过程中建立两种关联性,一是建立原文本语境与作者间的关联;其二是建立
学位
互联网不仅改变了人类交流的媒介,也促成了一种新的语言变体——网络语言的出现。独具特色的网络语言记录了信息时代人们的日常生活,也影响了传统语言的发音、结构与语义等。麦卡洛克(Mc Culloch)出版的《因为互联网:理解语言的新规则》便是这样一本兼具学术性与通俗性,介绍网络英语语言的作品。对于这部社会语言学著作节选内容进行英汉翻译,在透彻理解、准确表达、灵活调整变通的分析框架内,综合运用相关翻译理论
学位
随着中国对外开放的步伐加快,众多本国优秀作品被译介传入国外,向世界传播中国形象和文化。与此同时,不少国外华裔作家也在用异域文字叙写他们心中的中国故事。这类文学作品关注题材广泛,涉及中国社会的方方面面。对此类作品进行翻译实践,是了解中国海外形象的有效途径,也有助于中国文化意象的国际化表达。本翻译实践选取美籍华裔作家闵安琪的作品《红杜鹃》第一部分进行英汉翻译。作为典型的文学文本,该小说以英文书写,却根
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告,译者选取《疫情带给世界的十大教训》第七至八章作为翻译实践的源语文本。本书共十章,作者以十个教训的形式阐述新冠疫情给世界带来的影响,旨在帮助读者思考疫情带给世界直接和间接的影响。本文以目的论为理论依据,目的论包括目的、连贯、忠实三大原则。在翻译实践中,译者根据目的论,从词汇、句子、文化三个方面灵活运用翻译策略,如增词、释义、词性转换、句子合并等来解决翻译中出现的困难,力求
学位
从当前经济全球化形势来看,世界贸易发展非常迅速,有关经贸的国际法规等法律文件的翻译,势必成为国际交往与合作的重要环节。本翻译报告以自由贸易协定《美墨加协定》中的第七章和第十章汉译实践为例,以李克兴的静态对等理论为指导,从词汇和句法两个层面对法律文本的翻译技巧进行分析,以期丰富法律文本的汉译研究,更好地为国际贸易交流与合作做贡献。翻译实践报告共包括五个部分,第一部分介绍翻译项目及其重要性。第二部分阐
学位
本文是《一往无前》第一至第三章的英汉翻译报告。《一往无前》是美国作家艾克·布朗于2020年出版的一本儿童读物。源文本属于表达性文本,兼具魔幻现实主义与女性主义特色。本次翻译实践以目的论为指导。翻译目的论强调翻译的目的决定翻译的方法,它包含三个基本原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。在翻译目的论的指导下,译者从词汇、句法和文化层面灵活运用释义、转换、增译、分译、倒译和脚注等多种翻译技巧和策略来处理翻
学位
本文是一篇汉英同传实践报告,报告基于对海南大学胡新文副校长开学致辞的模拟同传实践,探讨了目的论在同声传译中的有效性。20世纪70年代末,由汉斯·维米尔提出并在德国发展起来的目的论观点认为,翻译行为受翻译目的支配。同声传译是一项复杂的认知活动,对译员的听力、理解、翻译和表达能力都有较高的要求。在报告中,作者总结了信息冗余、信息不完整、长句子,句子结构复杂等问题,这些问题会对口译员及时传达信息构成障碍
学位
《亨利的送报之旅》由英国儿童文学作家贝芙莉·克莱瑞创作。该作品讲述了一个十一岁的男孩克服重重困难终于得到一份自己想要的送报工作的故事。源文本共有六章,本翻译项目选取前三章进行翻译。目的论作为一种很实用的翻译理论,自从出现后就广泛的应用于各种翻译任务。目的论三原则(目的原则、连贯原则及忠实原则)对不同类型文本的翻译都有重要指导意义,其中目的原则的重要性居于首位。对儿童文学翻译来说,连贯原则和忠实原则
学位