带稿同传和无稿同传对学生译员口译表现影响的实证研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:roubaozi320
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
同声传译是国际会议中最常见的口译形式。译员有时可以事先获得发言人的讲稿并提前准备,带稿完成同传。讲稿可以减轻认知负担、降低听辨和记忆压力,但同时也提高了口译任务的复杂性。对于初学口译的学生译员来说,带稿同传在信息处理和精力分配上提出了不小的挑战。关于带稿同传和无稿同传两种模式对学生译员口译表现的影响,专家学者众说纷纭,实证研究还有待深入。在此背景下,本文以认知负荷模型为理论框架,探究讲稿对学生译员口译表现可能产生的影响,并分析带稿同传和无稿同传两种模式下口译表现差异的原因。研究邀请了 16位学生译员参与同传对比实验,通过对实验结果的分析,结合实验后回溯性访谈的结果,探讨两种同传模式对学生译员口译表现的影响。实验结果表明,讲稿总体上对学生译员的口译质量起到促进作用,在评价口译质量的各个维度中,讲稿对信息准确度的提高作用尤为明显;与无稿译员相比,带稿译员的听说时差(EVS)更长;不过,带稿模式下精力分配难度增大,容易造成翻译进度落后、流畅度降低、未能察觉脱稿等问题。究其原因,一方面,讲稿减轻听力和记忆负担、避免精力饱和,从而降低口译难度,讲稿上的信息还有助于译员提前设计译文结构、等待发言内容,从而延后开口时间;另一方面,带稿模式下译员需要平衡听觉和视觉输入的精力分配,这给口译初学者带来新的挑战。这些研究结果希望可以扩充有关这一问题的研究,为口译学生和教师提供有益的帮助。
其他文献
近年来,随着全球气候变化趋势凸显,极端天气状况频繁,极端天气给人类带来的惨重后果使人们日益认识到提升气象灾害监控预报能力、努力适应气候变化的重要性和紧迫性。现实生活中,尽管人们已经习惯于通过天气预报了解每日天气,但对其背后的运行原理和庞大的观测系统却知之甚少。为了改善上述情况,本报告选择安德鲁·布鲁姆所著的《气象机器:气象预报之旅》作为翻译材料。在该书中,作者以幽默风趣的笔触讲述了天气预报系统的历
学位
豆瓣上的反消费主义小组在新冠肺炎疫情背景下于互联网空间中迎来了爆发。对反消费主义感兴趣的个体依托豆瓣平台聚集成能够进行信息交流、情感交流的反消费网络趣缘社群。本研究选取国内最典型的反消费趣缘社群聚集地豆瓣为研究对象,以日本学者间间田孝夫的消费三相理论为基础,对豆瓣中的反消费现象进行初步描述,并尝试从时代背景、消费者主体性、豆瓣平台等方面解释消费主义如何在网络趣缘群体中被妥协。在研究过程中,研究者对
学位
进入21世纪,中日两国经济交流日益密切,国际法律文化交流日益活跃,法律翻译的重要性也随之凸显。然而,由于翻译人员缺乏法律知识等原因,目前国内的法律翻译中存在许多问题,例如,译文不符合法律文本的语言特征或语言规范、无法准确理解法律术语含义而盲目使用同形汉字进行术语的翻译等。解决这些问题不仅能够促进法律翻译质量的提高,还有利于推动两国法律文化交流和中日经贸活动的顺利发展。本文以科勒(Werner ko
学位
英语阅读,是高中英语教学的重要组成部分。《普通高中英语课程标准》2020年修订版强调了培养学生阅读策略,阅读兴趣和自信的重要性。然而,笔者在教育实习中发现,一些高中英语教师仍采用传统的阅读教学方法。他们将大量时间花费在语篇中的词汇、语法等语言知识的讲解上,而轻视学生阅读策略和阅读能力的培养。久而久之,学生对阅读丧失兴趣、缺乏自信心。学生的阅读成绩也难以提高。基于此,提供一种能够激发学生的阅读兴趣、
学位
初中生在阅读中词汇推理的能力,对其英语词汇学习起着重要作用。本研究以初中生目前在英语阅读课上的表现为基础,探讨指导学生利用语境线索进行词汇推理的效果。研究收集了定性和定量数据,并对学生的词汇推理策略使用情况进行了分析探讨。我们进行了三次关于语境线索的在线课程。学生们接受了语境线索的教学指导,并完成了前测、六次随堂测试和后测。研究包括四部分:干预前、第一阶段、第二阶段和干预后。八名学生被选为本研究的
学位
《给孩子看的历史地理》是第十四届“文津图书奖”的少儿类推荐图书,是专为青少年撰写的中国历史地理科普读物。本书聚焦中国历史地理学这一交叉学科,在图书市场较为少见,因此翻译本书可一定程度上弥补市场空缺,促进中国历史地理文化在外国青少年群体中的传播。本书最明显的语言特征也是其最大的翻译难点,即其糅杂多变的风格。笔者选取本书第三章作为翻译材料,以刘宓庆的风格标记理论为工具分析本书的风格翻译。刘宓庆认为风格
学位
翻译伦理,是翻译行为主体在翻译活动中所遵循的职业道德规范和道德准则。近年来,随着我国参与的国际交流不断增加,社会对翻译的需求不断增加,水平不尽相同的翻译从业者的数量也不断增加,导致翻译市场鱼龙混杂。因此,翻译伦理受到了更多专家学者的关注。2019年,中国游泳运动员孙杨的药检案公开听证会上翻译的表现引起了广泛讨论,使翻译伦理进入到公众视野之中。本文以切斯特曼的五大翻译伦理模式为框架,以2019年孙杨
学位
企业外宣对树立企业形象具有重要意义。在国家“走出去”战略背景下,越来越多数量的中国企业开始探索拓展国际市场,在此过程中,企业外宣翻译成为外国合作伙伴及客户了解我国企业的最直接途径,外宣翻译质量直接影响外国受众对我国企业的印象。在翻译研究中,企业外宣翻译领域的研究起步较晚、数量较少,且前期多集中于定性研究,基于语料库的量化研究数量有限。为考察以企业简介翻译为代表的国内企业外宣翻译与国外企业外宣之差异
学位
自社交媒体出现以来,个体逐渐被赋予创造并传播内容的能力,但这种发声能否被平等地听到却始终存疑。这一担忧折射着社会层面阶层流动的日益受限,同时社交媒体又为个体提供了短暂逃逸真实世界,在线上社群重塑身份阈值的场所。两相映照,社交媒体其实是研究者观察社会整体情绪的切片。豆瓣“普通学”小组成立于2021年3月29日,截至2022年3月,小组人数已增至47000余人。该小组核心特征主要包括“表演普通”和“成
学位
口译通常分为听力输入、理解、翻译输出三个阶段。其中,听力输入阶段是整个口译活动的基础和重中之重,听力输入的效果直接影响到后续的理解和翻译质量。在听力输入的过程中,发言人的口音、音频的质量、发言人讲话的长短等都会对译员的听力听力质量造成影响。在听力输入阶段,也是译员最容易产生焦虑情绪的阶段。许多研究曾把听焦虑作为口译焦虑的一个分支来研究,研究人员已发现,口译焦虑对于译员口译输出质量会产生影响。研究口
学位