以《彼得堡故事》为例论满涛翻译艺术特色

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sentimantal
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
满涛(1916-1978)是我国著名的俄苏文学翻译家,在数十年的翻译生涯中,将许多俄罗斯优秀的文学作品介绍给了中国读者,对我国翻译事业做出了突出的贡献,促进了中俄两国文化事业的发展与交流。文学翻译不仅满足了译者的个人需求,也满足了社会需求。然而,翻译家受不同的主客观因素的影响,译作就会显现不同的文学特点和艺术特色。满涛在翻译时选词严谨,忠实于原文,充分再现原文长句与复合句的特点,同时在长短句式之间自由切换,原汁原味地保留原修辞手法,运用四字词等新的辞格,在原文明显的口语特点之上又增添了独特的方言色彩。满涛的译文充分体现了译者在忠实的基础上充分发挥主体性的原则,本文尝试以满涛《彼得堡故事》为例从其个人经历、译作成果、语言艺术等方面对满涛译作的语言艺术特色进行系统地探索与总结,以期揭示满涛翻译艺术手法,努力学习满涛等老一辈翻译家的翻译经验,为我国外国文学翻译研究的发展与深入提供一定的理论与方法上的借鉴,为文学翻译事业尽一份绵薄之力。全文由五部分组成:第一章绪论介绍了论文选题的原因,国内外相关的研究现状及本论文的研究目的和意义。第二章介绍满涛的生平经历、翻译路程及主要译作。第三章界定了文学翻译、翻译语言的文学性、译者的主体性及三者之间的关系。第四章分析了满涛译本《彼得堡故事》词汇与句式的特色。词汇包括四字格、语气词、动词、对比含义词汇的选用,句式包括长短句的选用与前后语序的调整。第五章分析了满涛翻译的修辞及语体特色。修辞层面涉及比拟与排比的翻译与技巧,语体层面主要涉及的是活泼的口语和色彩鲜明的方言翻译特点。结语部分回顾总结全文,指出本课题的研究结论与现实意义。
其他文献
本文是一篇模拟交传实践报告。模拟交传材料是美国学者米华健的讲座“丝绸之路之今昔”。“一带一路”是中国的首要国家战略,对中国经济未来的发展具有重要意义。这也使之成
本报告是将笔者的模拟交替传译实践经历,以口译实践报告的方式呈现。本实践报告是对2014年3月20日和3月25日,日本首相安倍晋三在记者招待会上的讲话进行的交替传译,本文对这
随着经济的快速发展以及人们对金钱和权力的追求,整个社会对成功的定义已经沦为金钱的取之不尽和权力的至高无上。这种成功观虽然能带给人们心理无限地满足,却也使人们付出了
机加工过程中所用的红外光纤温度监测器EBelotserkoysky等1.前言在许多诸如钻孔和车削的机加工过程中,监测旋转和运动物体的温度是很重要的。然而,利用传统的接触传感器监测这种温度存在一定问题
近年来,思辨能力已成为教育者热衷谈论的话题之一,这些教育者大多寻求如何提高学生的思维能力。另教育工作者对思辨能力的重要性深信不疑的原因有很多,其中,大部分教育工作者认为
随着中国社会的不断发展与全球化日益加速,社会对于口译的需求不断增大。新疆也紧随中国社会发展的脚步,不断扩大对外合作交流领域、开展各类国际合作论坛,加强了新疆的对外
目前,随着对外贸易的发展和“丝绸之路经济带”的建立,我国同俄罗斯对外联系的作用逐渐加大,这意味着不仅在经济、政治、技术、自然科学领域中,在人文和社会科学领域中也存在
在第二语言的学习过程中,石化是一种普遍现象,极大地制约着学习者第二语言的发展。石化理论一直是二语习得研究中的核心和热点问题,关于石化理论的争议也越演愈烈。为了避免
饮食文化是中国优秀传统文化的重要组成部分,历史源远流长。随着全球化的深入推进,中华美食如今已走遍世界,享誉全球。多样的选材、独到的技法、精美的造型和丰富的口感,在不
目的采用Meta分析的方法探讨肿瘤坏死因子-α(TNF-α)基因启动子区-238G/A、-308G/A和-863C/A多态性与中国人群冠心病易感性的关系。方法利用PubMed、万方和重庆维普中文科技期