论文部分内容阅读
20世纪70年代以来,翻译研究的领域不断扩大,跨学科研究趋势日益显著,研究视角已从以单一的“文本中心论”扩展到多元化的、宏观的大文化。翻译学者们从单纯的结构语言学的桎梏中解放出来,从历史、政治、文化、意识形态、哲学的高度去研究操控翻译过程的外部因素,考察翻译过程中,在选择文本、翻译策略、价值取向等方面两种文化之间的权力博弈,揭示原文与译著更深层次的内涵。后殖民翻译理论关注原语文化与目的语文化之间的权力差异对翻译活动和翻译结果的影响,并且以弱势文化为立足点,认为翻译,在某一特定时期,既可以是强势文化征服弱势文化的一种殖民手段,也可以成为弱势文化抵抗强势文化入侵的一种有力武器。林纾是我国清末民初时期一位享誉盛名的翻译家,因为身处于中西方文化发生强烈碰撞和不平等交流时期,所以在他看来,只有发展翻译事业,大量翻译西洋作品,才可能开民智,最终与欧洲列强抗衡。Uncle Tom’s cabin是美国著名作家斯陀夫人(林译斯土活)的一部现实主义作品,小说描述了汤姆叔叔、乔治夫妇等黑奴们的悲惨生活和曲折经历,深刻地控诉了奴隶制度的罪恶与黑暗,为废奴运动的掀起吹响了号角。《黑奴吁天录》是Uncle Tom’s cabin的第一个中译本,是由魏易口译林纾执笔的形式共同完成的版本。小说出版之时,正值美国政府迫害我国旅美华工之际,作品一经问世便唤起了民众对民族危亡的认识,激发起国人强烈的抵抗情绪。本文借助后殖民主义翻译理论,以林译《黑奴吁天录》为个例,分别从社会环境和历史背景、译者的政治意识、译作的解殖民作用和林纾在翻译过程中后殖民翻译策略的运用这几个方面,揭示在西方文化的殖民暴力下,林纾是如何在译著中使用归化策略,把翻译视为抵抗强势文化入侵的一种手段的。首先,林纾所处的晚清是一个新旧文化交替、中西方文化进行强弱较量的时代,因此《黑奴吁天录》的诞生与当时中国的社会环境以及历史背景是有密切关系的;其次,林纾不但是一位翻译家,更是一位怀有满腔爱国热情的有志之士,他厌倦官场腐败,希望通过译介西方文学作品唤醒民众的救亡图存意识,所以他的政治意识也可以在《黑奴吁天录》中窥见一斑;再次,后殖民语境下林译《黑奴吁天录》已不再单是一部纯粹的文学作品,而是成为了当时解殖民化的有力武器,对当时民众的思想意识形态领域产生了一定的冲击;最后,当弱势文化面对强势文化的入侵时,归化翻译方法的采用,可以使弱势文化对西方强势文化的文化霸权形成一种抵抗。因此,虽然从传统角度上来看,归化翻译方法在《黑奴吁天录》中的运用忽略了对原著的忠实,但在后殖民翻译理论下,却彰显了目的语自身的文化特点。