论文部分内容阅读
《黄帝内经》(以下称为《内经》)是我国著名的医学典籍之一,成书时间早,在传统医学领域中有巨大的影响力。二十世纪以来,多名学者对《内经》进行了研究和翻译,为中西医学文化交流提供了丰富的参考资料。《内经》中存在大量文化负载词,集中体现了我国传统中医文化。但负载词中丰富的文化内涵增加了文章翻译的难度。在现存译本中,李照国所著译本在学术界被普遍接受,被称为《内经》译本的代表作。经查阅文献发现,目前对李照国英译本中文化负载词英译开展的研究数量较少。而经过语料的对比分析,发现文化负载词的英译中体现了意象图式的存在,却少有学者从意象图式理论的角度对文化负载词进行研究。
本文的研究对象为李照国所译《黄帝内经·素问》英译本,运用了分类分析和个例研究的方法对其文化负载词翻译过程中体现的意象图式类型及翻译策略进行分析。研究主要围绕两个问题进行讨论:1.《内经》中文化负载词的英译主要体现哪种意向图式?2.李照国在对《内经》中文化负载词的英译上使用了哪种翻译策略?研究发现,《内经》中的文化负载词主要分为哲学类文化负载词、自然类文化负载词、疾病术语类文化负载词以及人体组织类文化负载词。其中哲学类文化负载词数量最多,在中西方医学文化交流中理解难度最大。意象图式理论为中西医学中不同的文化内涵建立了共同的认知机制,能够较好地解释黄帝内经中的绝大部分文化负载词。且译者在翻译过程中对原文的认知存在一个共同点,即人体组织、人体、自然等相关文化负载词均可抽象为一种图式——容器图式。在此认知基础上,《内经》中文化负载词的英译存在以下规律:音译+(直译+音译)+文后注释,这种翻译策略在保留文化负载词的汉语发音的同时,继而使用注释解释了音译背后所包含的文化意义和科学内涵。
因此,李照国译本既成功保留了中医文化的特色,又能通过共同的认知机制将原文的文化内涵传达给目标语读者,使其能够更准确地理解内涵丰富的中医文化负载词。同时,本文有助于为《黄帝内经》的英译提供参考,从而为国外学者对中医的研究提供帮助,对中国传统医学的对外交流有所裨益。
本文的研究对象为李照国所译《黄帝内经·素问》英译本,运用了分类分析和个例研究的方法对其文化负载词翻译过程中体现的意象图式类型及翻译策略进行分析。研究主要围绕两个问题进行讨论:1.《内经》中文化负载词的英译主要体现哪种意向图式?2.李照国在对《内经》中文化负载词的英译上使用了哪种翻译策略?研究发现,《内经》中的文化负载词主要分为哲学类文化负载词、自然类文化负载词、疾病术语类文化负载词以及人体组织类文化负载词。其中哲学类文化负载词数量最多,在中西方医学文化交流中理解难度最大。意象图式理论为中西医学中不同的文化内涵建立了共同的认知机制,能够较好地解释黄帝内经中的绝大部分文化负载词。且译者在翻译过程中对原文的认知存在一个共同点,即人体组织、人体、自然等相关文化负载词均可抽象为一种图式——容器图式。在此认知基础上,《内经》中文化负载词的英译存在以下规律:音译+(直译+音译)+文后注释,这种翻译策略在保留文化负载词的汉语发音的同时,继而使用注释解释了音译背后所包含的文化意义和科学内涵。
因此,李照国译本既成功保留了中医文化的特色,又能通过共同的认知机制将原文的文化内涵传达给目标语读者,使其能够更准确地理解内涵丰富的中医文化负载词。同时,本文有助于为《黄帝内经》的英译提供参考,从而为国外学者对中医的研究提供帮助,对中国传统医学的对外交流有所裨益。