论文部分内容阅读
翻译作为一种跨文化交际活动,涉及其他众多因素。与其最直接相关的学科就是语言学。近年来,很多学者尝试从篇章的角度来进行翻译研究。这种方法既涵盖了篇章的不同层次,又考虑到情景语境和文化因素对原文和译文的影响,同时也十分注意对篇章接受、篇章理解的研究。篇章是一种交际行为,必须在交际情景中进行分析和研究。将源语篇章放在源语文化背景下进行分析,并针对译语文化和源语文化的区别、翻译目的以及译文读者的特定要求来制定翻译策略,然后构建译语篇章,最后呈现给读者。
本文之所以选择产品使用说明书作为研究对象,是因为它是一种非常实用的篇章,其翻译需求量在目前的实际工作和生活中很大。而且笔者也曾在翻译实践中遇到过产品使用说明书,在翻译过程中,发现说明书的翻译其实并不像起初想象的那么简单,如果不加注意,很可能就无法将好的译文呈现在消费者面前。笔者从中国消费者那里也了解到,他们确实也遇到过翻译质量不佳的说明书。因此,笔者决定将产品使用说明书的翻译作为本篇论文的主题。
本论文正文部分共分为五大部分:
第一,引言;
第二,理论阐述;
第三,产品使用说明书的翻译实践研究;
第四,产品使用说明书的德汉翻译策略;
第五,结束语。
其中,理论阐述主要围绕篇章语言学理论和功能翻译理论展开,篇章语言学部分以篇章的概念作为出发点,从语言学和翻译学两个角度介绍了篇章。随后又纳入了篇章类型和篇章体裁这两个概念,为后面的产品使用说明书实例分析打下基础。此二者是篇章划分的两个层面,篇章类型是居于篇章体裁之上的层面。篇章类型强调的是篇章的功能,而篇章体裁的划分则取决于篇章的格式和行文规范。
本文的另一个理论基础是德国功能翻译学理论。德国功能翻译学派的主要代表人物有赖斯、弗米尔、曼塔里和诺德等,他们为功能派的创立和发展做出了突出的贡献,代表理论分别为:
·Hans J.Vermeer的目的论,核心是决定翻译过程的是整体翻译行为的目的。目的是指翻译目的。决定翻译目的的最重要因素之一是译文受众。
·Reiss的篇章类型理论:篇章类型按主体交际功能分类(传意、表情、使役),篇章体裁按照语言特征或惯例常规分类(工具书、讲演稿、广告)。
·Justa Holz-Manttari的翻译行为理论强调对行为参与者和环境条件的分析。
·Nord的功能加忠诚理论:功能加忠诚是诺德独特的翻译理论。功能是指译文在目的语环境中按预定方式运作的因素,忠诚指的是人际范畴的概念。忠信是原文与译文的关系。
在接下来的产品使用说明书翻译实践研究这一章中主要依据篇章理论对产品使用说明书进行了剖析。产品使用说明书是应用文的一种,目的是解释说明产品用途和使用方法,使消费者能够正确安全地使用产品,给用户的使用以切实的指导和帮助。在这一章中,将对中德文产品使用说明书从篇章类型和篇章规范两个方面进行对比分析。分析结果是中德文产品使用说明书篇章类型相同,在交际功能和交际目的方面存在很大的共性,但是在文体和语体上存在有一定差别。这使产品使用说明书具有可译性,在翻译产品使用说明书时,译者不仅要再现其交际功能,还要注意到承载这些交际功能的形式,即产品使用说明书的文体和语体要符合译语的篇章规范,以求最佳交际功能。
第四章中根据对比分析的结果,针对中德文产品使用说明书在构成项和句式、人称、语态、表达方式以及词汇方面的差异探讨了翻译策略。得出的翻译原则是,以目的为出发点,以译文读者为导向,重视信息传递的完整性、正确性,采用目的语受众熟悉的篇章规范,使生产出的译文能够真正实现预期的交际功能。
本论文探索了产品使用说明书的类型和德汉翻译策略,提出了翻译思路,希望本论文对译者的翻译实践有所帮助或启发,使他们了解产品使用说明书的篇章类型和篇章体裁,并运用德国功能翻译的理念对中德文产品使用说明书之间的差异做出适当的处理,生产出规范合格的译文。