德国功能翻译理论视角下的汉英公示语翻译研究

来源 :南昌航空大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wh13499599
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国改革开放的深入推进和对外交流的愈加频繁,选择中国开展旅游、投资等活动的外国人士不断增加。作为传递信息的重要载体,公示语在提升我国的国际形象和促进对外交流方面发挥着日趋重要的作用。然而,汉英公示语翻译仍然存在一些问题,不但给外国人士带来了很多不必要的困惑和麻烦,而且也影响了中国的国际形象。为了便利中外交流和塑造我国良好的国际形象,对这一课题进一步系统的研究显得很有必要。本文试图从德国功能翻译理论视角出发,对汉英公示语翻译进行系统的研究。以目的论为核心的德国功能翻译理论实现了对传统等值观的巨大突破,为整个翻译理论与实践提供了一个全新的研究视角。它认为,每种翻译行为都是有目的的,目的决定方法,目的语读者在翻译中的作用很大。本文举例分析了汉英公示语翻译中常见的错误,并进一步说明了如何将功能翻译理论运用到汉英公示语翻译中,进而分别从语言、语用和文化角度提出了一些切实可行的翻译策略,比如借用,仿译等。此外,本文还给出了一些如何规范汉英公示语翻译的建议。通过研究,本文主要得出了以下结论:第一,将德国功能翻译理论运用到汉英公示语翻译中,能更好地指导这一翻译,解决翻译中的实际问题,译者需要采用灵活多变的翻译策略以产生符合预期目的的目标文本。第二,目的论三大法则包括目的法则,连贯法则和忠实法则,它们对汉英公示语翻译具有积极的指导作用。目的法则要求译者应该根据翻译的目的来决定整个翻译过程。连贯准则要求译文具备可读性和可接受性,能被译文接受者理解。忠实法则要求目标文本和源文本应保持语际连贯。目的法则是三大法则中最重要的一个,忠实法则从属于连贯法则,两者均服从于目的法则。
其他文献
<正>人工流产手术作为避孕失败的补救措施,开展广泛,随着多次人工流产史的患者不断增加,人工流产术后月经量少的发病率逐渐升高,这不仅给患者造成极大的心理负担,而且迁延失
目的探讨水芹总酚酸对人类免疫缺陷病毒(HIV)逆转录酶的影响作用。方法将水芹总酚酸和阳性对照药奈韦拉平用磷酸盐缓冲液(PBS)和二甲基亚砜(DMSO)分别配制成10、1、0.1mg/L和50(13.32m
2008年5月23日,微软搜索、门户和广告业务高级副总裁萨亚&#183;纳德拉(SatyaNadella)宣布微软将终止其live搜索引擎的图书搜索项目和学术搜索项目,相应的两个网站则于一周后关闭
2012年中国小说家莫言荣获诺贝尔文学奖,除其作品成为众多书店的畅销书外,对其背后译者和译作的分析也在学界备受关注。目前对莫言作品翻译的研究多关注译者的翻译策略及译者
数字资源长期保存联盟(Digital Preservation Coalition)公布了2007年“数字资源保存奖”得主名单。这一奖项旨在鼓励对数字资源保存领域新的探索并对成果给予肯定。
近年来,随着对外文化交流的不断深化,越来越多的英语文学作品被译介到中国,大量汉译本纷纷问世。文学作品包括诗歌、散文、戏剧以及小说等文体形式,与其他文字材料相比,优秀
目的研究不同采收期青蒿中黄酮和酚酸类含量的动态变化规律,确定青蒿最佳采收期。方法通过正交试验设计,确定青蒿黄酮和酚酸类化合物的最佳提取条件,采用UV法,测定不同采收期
作为中国四大名著之一,《红楼梦》汇集了丰富的中华文化,是很多学者潜心研究的对象。自改革开放以来,随着国与国之间的文化经济交流日益频繁,《红楼梦》这部极具影响力的小说
同声传译是一种高效的口头翻译,能让观众同步获得讲话人的话语信息,同时又不用打断演讲人。由此,同声传译现在广泛应用于国际会议中,以促进交流。但同声传译在时间限制、记忆
《国际商务》(第7版)教材是一本从全球化的角度出发,采用通俗易懂的方式介绍了国际商务的基本原理、概念及理论发展过程,并结合该领域的最新观点和实例,由浅入深地阐释了国际