论文部分内容阅读
本文节选《成年发展》一书的两个章节进行翻译,并对翻译中所遇到的问题进行分析,旨在讨论如何使译文符合目的语的表达习惯,从而实现译文的可读性。《成人发展》作者为美国心理学家苏珊·克莱斯·惠特伯恩。本书具有很强的专业性与科学性,内容涉及成年期生理、心理、认知、记忆、人格、家庭关系与工作等内容。书中众多长难句、专业术语与被动句导致译文的可读性更难实现。最后得出结论:词义引申、变英语长句为汉语短句、变英语被动句为汉语主动句等策略能够增强译文的可读性。