《中医学》(节选)翻译实践报告

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:errorli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着中国国际地位的日渐提高,中医也逐渐走上世界舞台。数据显示,目前,中医药已传播到世界上183个国家和地区。海外中医针灸诊所已达10万多家,针灸从业人员约有38万。已有18个国家和地区将中医药纳入国家医疗保险体系,约有40亿人使用中草药产品治疗,年交易额近5000亿元,并以每年10%-20%的速度递增。在此背景下,很多专家学者开始将中医基础理论系统地翻译成英文进行推广,而将他们的作品翻译成汉语,可以帮助外国中医初学者更好地了解中医文化,也可以让想从事中医药翻译的学生有更好的素材。本报告主要分为五个部分:第一章,引言。引言部分包括了翻译任务背景介绍,翻译项目简介以及翻译文本特点。第二章,翻译任务。该章节主要对本项目翻译过程进行描述,其中包括:项目需求、译前准备、在目的论指导下的翻译过程以及翻译项目反馈。第三章为本报告分析的理论框架。本章简要介绍目的论,重点介绍目的论的三原则,论述该理论对翻译实践的意义和不足之处以及为何该理论指导本翻译实践。第四章是案例分析。笔者拟用目的论指导本翻译实践,并归纳翻译过程中遇到的问题,分析翻译过程中对词、句、篇三个层面典型案例的处理方法。第五章,总结。在本章,本论文作者回顾和反思自己的翻译过程,闸述自己通过翻译该项目得到的心得体会。本报告的分析从目的论角度出发,旨在对《中医学》(节选)在翻译过程中采用的翻译方法进行总结。
其他文献
随着全球化的不断发展,国家之间的联系越来越紧密,人们的交流越来越多样,掌握一门甚至多门外语逐渐成为一种必需。中国作为世界第二大经济体,世界影响力不断增强,越来越多的国家寻求与中国进行合作与交流;中国的传统文化吸引着许多外国人前来了解中国。随着中国的发展,汉语的影响力也渐渐增强,外国人对汉语的学习需求不断增大,但汉语作为最难学的语言之一,想要学好汉语并不容易,如何快速找到一种高效的汉语教学法已逐渐成
公安机关作为政府职能部门,承担着维护人民安居乐业及国家长治久安的重要职责。在当前经济转轨、社会转型的关键时期,人才在公安事业发展中的战略性、基础性以及决定性作用越来越显著,公安人才管理情况对公安机关整体战斗力产生直接影响。本文从厘清人才管理和公安人才的概念入手,通过对A市公安局人才管理相关政策文件进行收集整理和桌面研究,从招录、培训、配置、晋升、考核、激励等六个方面,总结了当前A市公安局人才管理现
在进入决胜全面建成小康社会的关键期,全国各族人民同心戮力开启了全面建设社会主义现代化国家的新征程,在此背景下,山东省作为新旧动能转换的综合试验区,也面临着发展提速换挡、产业转型升级的挑战,为实现经济高质量发展,以经济开发区、高新产业园区为代表的工业园区频频发力,措施迭出,但效果却不一而足,究其缘由,人才支撑力不足是制约转型升级的重要因素之一,人才在全面建成小康社会和新旧动能转换中发挥着不可忽视的作
绩效考核并不是一个独立的系统,它与日常的各项工作息息相关,同时也是内部管理与控制的一种方式,工作方式的选择直接影响绩效考核的结果;每种绩效考核也不是无关联的,它们之间相互联系,互为补充,即绩效考核体系的设计在战略目标选定、关键绩效指标等的选取上都可以使用更为精确的方法。而政府实施绩效考核会使每个人及部门的分工更加明确,将无形的任务进行了量化,使会计信息更易统计,会计信息更加准确,解决了长期以来的会
本翻译报告的素材为《人工智能的机遇与挑战》,系德国基础研究院与“有效利他主义基金会”共同撰写的人工智能领域的专业学术报告,系统介绍了人工智能发展的现状和趋势,分析了其对人类社会带来的机遇及潜在的风险。本次翻译任务紧跟热点领域前沿动向,系科技翻译方向人工智能领域的内容。本篇翻译实践报告由浅入深,层层递进,分为任务描述、翻译过程、案例分析以及结论四章。第一章任务描述从原文素材的介绍、翻译任务的选取和意
中国共产党在抗战之初就主张利用文艺工作为抗战服务,努力建设抗日文艺统一战线。抗战时期党的文艺政策受马克思主义文艺理论和中国优秀传统文化的影响初步形成,并在抗战实践中进行丰富和发展。1942年《在延安文艺座谈会上的讲话》(以下简称为《讲话》)的发表,标志着抗战时期党的文艺政策走向成熟。本文以《讲话》为视角对抗战时期党的文艺政策进行分析,了解抗战时期党的文艺政策历史脉络,总结抗战时期党的文艺政策的特点
在目的论、衔接和连贯理论的指导下,译者选择翻译了《智能电网系统中电动汽车运输调查》。该文章选自《可再生能源和可持续能源评论》期刊。本翻译报告由四章组成。第一章为翻译任务述,主要介绍了源文本的来源和特点,选题目的和意义。第二章介绍了翻译过程,包括翻译前的准备工作、翻译的难点和解决办法及质量控制。第三章案例分析了目的论、衔接和连贯理论指导下的词汇、句法和语篇层面的翻译策略。最后总结了翻译的经验和反思以
本文是基于中文判决书英译的翻译实践报告。译者选取的翻译对象是最高人民法院于2017年公布的涉“一带一路”建设典型案例之一。将典型案例的中文判决书译成英文法律文本,能使国外的相关人士了解中国的法律、读懂中国法院做出的判决,进一步提高中国司法体系的透明度。随着中国对外开放的程度越来越高,涉外中文判决书的翻译能对外展示中国司法体系准确适用国际规则的能力,有利于“一带一路”倡议的实施。该判决也提醒与中国企
随着世界全球化的发展,英语在国际社会中扮演着越来越重要的角色。当人类社会步入科技时代,科技的发展日新月异。与此同时,国际交流与合作日益发展,国际大环境的发展也为翻译者提供了更好的机会,让他们有机会去翻译国外优秀作品来更好地为我们国家服务。本论文是关于油气工业安全论文翻译的实践报告。报告共由四部分组成。第一部分是任务描述,涉及原文本分析、翻译报告的目标及重要性。第二部分是过程描述,包括译前准备、翻译
本文是关于科技英语文本《深海可燃冰勘探与开采》第五章和第六章的翻译实践报告。全球可燃冰储量非常丰富,约为剩余天然气储量的128倍,其有机碳总资源量相当于全球已知煤、石油和天然气碳含量的2倍。仅海底探查到的可燃冰分布量,可供人类使用1000年。我国率先在全球范围内成功进行了可燃冰试开采,并着手规划商业试开采、商业开采与大规模开发利用,积极推动本国能源变革。因此节选部分的翻译能够给国内从业者提供一些参