许渊冲唐诗英译之研究

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jhxuxu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
许渊冲作为一代翻译大家,为中国唐诗英译及对外传播做出了重大贡献。尽管学界非常关注许渊冲先生引起的诗词翻译热潮,但近年来对许渊冲先生的研究主要集中于对许渊冲翻译理论、实践的研究等,对于许渊冲唐诗英译的专门研究不多,且其中鲜少涉及从唐诗特点角度对其唐诗英译的论述,暂未出现对许渊冲唐诗翻译误读问题等方面的论著。唐诗英译的工作历时已久,其意义深远、特征复杂、实践丰富。唐诗的音、意及形似乎都是唐诗英译的障碍,而作为韵体译诗代表人物的许渊冲却披荆斩棘,创获颇丰。其译论体系庞大、内容繁多,翻译技巧和策略灵活多变、“因地制宜”,从而使得许渊冲先生在诸多语言矛盾、文体矛盾、韵律矛盾中进行合理取舍而求得平衡,达成有效的唐诗翻译。迄今为止译界对于唐诗英译的大部分研究都把眼光投向了翻译理论及实践,而对于本应和“译”同等地位的唐诗却视而不见或不经意忽视,致使唐诗误读误译的现象数见不鲜,此举不失为唐诗的传播及英译发展道路上的重大损失。与此同时,“原文”这一文化系统并没有向“译者”表现出主动性,二者鲜有交集,双方彼此之间的“冷漠”就此形成,译者误读唐诗继而误译也就难以避免。基于上述问题,文章总结归纳出引起误读的四大原因:学科背景的局限性、对唐诗特殊表达技巧的陌生、对唐诗典故特殊用法的陌生、对唐诗中特殊语词的了解不足,并举例进行佐证。这些方面在异国译者身上表现得尤为明显,故而也更凸显出本国译者进行唐诗译介的必要性。文中对误读与否进行了明确的界定,许译唐诗也存在误读,这点不必为贤者讳,笔者选取了许渊冲误读的例子进行分析论述。与此同时,论文着力强调唐诗异国形象的构造,力图减少其塑造过程中的限制因素,增强中华文化“软实力”。同时突出唐诗的本体地位,使得原语和译语实现角色分量的平衡与协调,逐步挽回对唐诗重视性缺失导致的消极后果。
其他文献
电子通信工程的领域包括:计算机通信网络及其安全技术,移动通信与个人通信,卫星通信、宽带通信与宽带通信网,多媒体通信,语音处理及人机交互,图像处理与图像通信,信号处理及
结合电镀自动生产线的特点,论述了碱式锌酸盐镀锌工艺的电镀前处理、镀锌和电镀后处理槽液的日常维护方法。认为镀槽的维护管理依赖生产线的工艺管理,工艺规范的严格执行是产
目的探讨乳腺癌术后行放射治疗的患者针对照射野皮肤进行护理干预,取得的临床效果。方法选择2008年1月—2010年5月应用直线加速器放疗乳癌术后患者156例,随机分成对照组、实
随着我国经济的飞速发展,化工行业也得到了显著的提升,社会的发展和人们的生活也越来越离不开化工产品,但是化工企业与其他的企业不同,他的危险系数是高于其他行业的,化工有
近年来,语文教师的文本解读能力在语文教学的过程中显得越来越重要,教师的文本解读能力在课堂教学上得到体现。在新课改的背景下,语文教师文本解读的观念需要不断地调整和更新、文本解读的能力需要不断地提高,语文教师在备课和课堂教学中势必会面临很多新的困难。一个学校的语文教师群体对文本理解深入与否,不仅能够体现出教师自身的素养同时也反映着该学校语文学科的教学水平。研究具有语文教学特色的学校中的语文教师群体,探
中国古典诗词自古便有使用典故的传统。译者在英译典故时首先应该充分理解典故的内涵和特性,然后运用恰当的方法进行翻译,最大限度地保持典故的古雅神韵,保持中国古典诗词的
天津渤海职业技术学院与合作企业通过共同育人、合作研究、共建机构、共享资源的合作机制,创新"课证融合,项目推进"校企合作人才培养模式,完成了"安全技术与管理"专业人才培养方
随着用电需求在不断增加,供电企业必须加大电网规模才能满足当前日益增长的供电需求。当前,我国的电缆线路正在从传统10kV电缆线路向着110kV电缆线路转变。本文主要是对110kV电
我国高等教育进入大众化阶段的社会背景,对人才培养模式提出了新的要求。如何构建应用型人才培养模式已经成为当前应用型本科院校的重要课题之一。目前大学本科非会计专业《
画家陈白一的工笔画像优美的田园诗,清新隽永,引人冥想。如《水磨歌声》表现水磨在缓流中回旋,山雀随着磨声跳跃,瑶歌在姑娘身边轻轻撒落。观众的思绪也自然随着歌声寻索;《