文化全球化下翻译的异化策略

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:zltxgl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界,随着经济全球化逐渐升温,文化全球化也日益明显。文化全球化从本质上说是指文化的相互交流和相互发展,是文化多样性的体现。但是,在这一过程中,少数西方发达国家特别是美国奉行文化霸权策略以图保持其优势地位。对此,笔者认为中国翻译者们应该承担起一个新的历史使命,那就是如何在翻译过程中有效地抵制美国文化霸权以保护中国文化,因为翻译不但是跨语言的交际,而且是跨文化的交际。翻译既要传递原文的意义,又要传递原文的文化信息。这样各国文化才能取得平等交流与发展的机会。为此,本文提倡在翻译过程中应尽量采用异化策略以抵御美国文化霸权和传播、发展中国文化。本文主要运用目的论和关联理论中的相关原则论证了异化翻译在文化全球化下的必要性和可行性以结束长期以来异化和归化的优劣之争。当然,异化翻译也不是万能的,也有其自身的局限性。译者在翻译之前必须考虑译文读者的可接受能力、认知语境和原文的语篇类型,再决定是否采取异化策略。总之,中国翻译者们应尽量运用异化策略但也要把握住“度”的问题,不能随心所欲。
其他文献
中介语interlanguage这一概念最早是由L. Selinker1969年在其论文“Language Transfer”中提出来的。1972年Selinker发表了题为“Interlanguage”的论文正式提出该术语。我们
由于不同文化所提供的语用预设常会造成理解上的失误,近20年来,国内外很多语用学家在这个领域作了大量的研究。但纵观这些学者对跨文化语用学的研究,对跨文化语用失误分析的理论
以社会主义核心价值观引领高校校园文化建设是中国特色社会主义先进文化建设的迫切要求,也是增强大学生对我国主流意识形态认同的题中之义。当前高校校园文化建设中面临一系
随着通信技术的飞速发展,无线通信正向着综合化、高速化和个人化的方向发展。但是,目前通信网中,存在多种通信标准,这就对通信设备的兼容性提出了越来越高的要求。而软件无线电(S
我国教师的职业教育可以分成三个阶段,即高等师范教育、上岗前培训和职后继续教育。由于历史的原因,我国的教师培训工作起步较晚,科学的、有计划的、系统的师资培训工作直到20世
本文首先介绍了微创手术的发展以及医院对外科手术机器人的需求。通过了解国际外科手术机器人的发展以及应用,结合国内手术机器人的市场现状,重点介绍达芬奇机器人手术系统和
本文在语料库中较全面的考察了汉语中的NP(对象)+V+起来+AP句,对该句式有了一个比较清晰和相对全面的认识。本文的第一章根据句中AP的语义指向和NP的语义角色对句式作了分类,
严复和庞德是东西方翻译史上赫赫有名的人物,他们的翻译作品一直都是学者们研究的焦点,因为这其中隐含着一个深刻的悖论:一方面他们的译作融入了较多的创作性成分,与源语文本有较
翻译作为一门综合性、跨门类的学科与美学有着不解之缘。中西方传统译论中,都有一定的美学思想的体现,它使我们意识到文学翻译不仅仅是改写或信息转换,还是一种审美再现的过程。
随着改革开放和中国社会的现代化进程,语码转换作为一种因持续不断的语言接触而产生的现象引起了人们的普遍关注。各种语境下的语码转换研究,比如对广告语的研究,取得了不少成果