《合同法与侵权法中间领域调整模式研究》(节选)汉英翻译实践报告

来源 :中南财经政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feiyulaile
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
源语文本节选自《合同法与侵权法中间领域调整模式研究》,节选部分的主要内容讲述了合同法与侵权法中间领域的形成原因和过程。作者从合同与侵权的区分这个角度来确定法律义务的性质,即约定义务和法定义务的区分。其中包括合同义务的划分以及与侵权法相关的义务介绍。源语文本属于法律学术著作,译者根据赖斯的文本类型理论,将其按照信息类文本进行分类。学术著作的翻译规范中,“信”仍然是最重要的标准,即要客观准确表达原著中作者要阐述的法学信息,同时平衡原著与输入国法律语言的差异,从而实现翻译的功能并达到文化交流的目的。本实践报告源自译者参与的真实翻译项目,以诺德的功能加忠诚原则为理论框架,译者详细举例说明如何将该原则应用并指导具体的翻译实践过程。在该理论的指导下,译者主要解决了三个层面的问题,即词汇、句法和语篇的翻译。本实践报告的贡献之一在于对未来的法律著作的汉英翻译有一定的参考价值,中国政府正在大力推动中国文化走向世界,通过学术著作的翻译,可以展示中国法律领域的最新研究和成就,因此具有非常重要的实践意义。在理论联系实践方面,本实践报告的贡献在于详述了忠诚原则指导学术著作翻译的优越性,译者在该原则的指导下能够很好地平衡翻译过程中的忠诚和翻译功能的实现,避免陷入激进的功能主义。
其他文献
源语文本《快乐无边》选自美国作家贾梅尔·布林克利(Jamel Brinkley)的短篇小说集《幸运的男人》(A Lucky Man)。贾梅尔·布林克利是美国新人作家,《幸运的男人》是其处女作,2018年一经出版便被提名为美国国家图书奖。该小说讲述了非裔美国人之间的友情和爱情,其翻译将有助于国内进一步了解非裔美国文学。通过原文本分析,译者总结了翻译的难点。词汇层面上,原文本出现较多俚语。俚语作为一种
养老保险制度是国家保持社会稳定的举措,是社会保障制度的重要组成部分。控制生育人口政策实施以来,新出生人口数量快速下降,老年人口迅速增加,我国进入轻度老龄化阶段。近年来,伴随着人口老龄化的加深,全国多个省份在不同时间出现了不同程度的养老金当期缺口,我国的养老保险体系也因此面临着巨大的挑战与压力。文章首先梳理了人口政策的演变史,人口老龄化的现状以及城镇职工养老保险的体系和发展史以及参保现状等。其次以人
互联网在我国有二十余年的发展历史,是我国经济发展与产业转型的重要依托。2014年11月,李克强总理出席首届世界互联网大会,便提出“互联网是大众创业、万众创新的新工具”,互联网成为国家经济提质增效、产业转型升级的“引擎”,为我国经济发展贡献了重要力量。招聘类企业作为我国最早踏上“互联网之路”的一批企业,企业内部的发展源动力正逐渐减少。为了更好的服务于国家经济转型升级,保障企业自身竞争力的稳步提升,众
电力作为重要能源影响着人民生活和经济发展的方方面面,随着现代工业和农业的不断发展和人民生活水平的不断提高,社会对供电质量和服务能力的要求也在日益增长,供电所的职能和社会角色也在发生转变。自20世纪90年代至今,电力行业改革也随之不断深化,从电力运营体系到公司管理体制等各方面改革取得了显著的成效。乡镇供电所作为电力供应的末端,整体管理水平参差不齐,面临着职工能力素质亟待提升、业务配合不顺畅、工作激励
近年来,随着社会经济的发展和国家审计工作的不断深入,审计机关现有的审计力量、审计技术手段与审计任务之间的矛盾日益突出,如何有效整合审计资源,扩大审计覆盖面成为了审计机关的重要任务。2010年《中华人民共和国审计法实施条例》规定:在政府审计机关审计人员有限、审计任务繁重的情况下,可以向社会中介机构购买审计服务,以解决审计能力与审计需求不匹配的问题,政府审计机关通过对社会中介机构的质量进行检查和监督,
本翻译实践报告的研究对象是作者在翻译公司担任项目经理和兼职译员期间,中国一金融公司委托翻译的一篇信息类文本“The Global Pharmaceutical Industry:Back to the Future?”。本文本包含了大量经济学和医药学的专业术语,需译者在处理时查阅相关文献以确保翻译的准确性。基于对上述文本的研究,本报告在纽马克交际翻译策略的指导下,总结了在翻译该论文时遇到的困难和对
作为社会公众了解公司经营状况的主要途经,年度报告在公众的投资判断中不可或缺。译者选择《波音公司2018年年度报告》作为翻译实践的材料,并选译了其中一节,即管理层讨论、财务状况及运营业绩分析,包括对经营业绩、财务状况、收益、积压情况等方面的信息和数据展示。本报告以卡特福德翻译转换理论为基础,从词汇、句法、篇章三个层面介绍年度报告的文本特点,进而探究该策略下年度报告的汉译过程,用实例探讨转换理论与翻译
2010年以来,随着3+2中高职分段人才培养模式的不断推广,越来越多的中职生能够有机会进入高职院校接受高等教育。这批来自中职学校的学习者,在进入高职院校后的学习适应情况与普通高中毕业生有所不同,这无论对中职学校还是高职院校来说都是一个全新的挑战。同时,这一状况也引起了国内很多研究者的关注。本研究,以江门市高职新生为例,探讨分析3+2分段培养生转段进入高职院校后的学习适应性情况,并在研究结果的基础上
本翻译实践报告的原文节选自艾尔弗雷多(Alfredo M.Ronchi)所著的《面向新型(交互)社群的电子服务》的第二章,主要内容涉及教育机构政策、技术带来的进步、是时候重塑教育方法论等等。本章所涉及的电子教育已贯穿日常学习和生活的方方面面,因此,这一章节的翻译意义深远,可为专业人员及社会大众阅读或研究。从文体上来看,该文本属信息型社科类文本,语言较为客观、正式、严谨,条理清晰、逻辑性强,具有科学
随着全县社会经济的快速发展,流域自然生态和水环境开始呈现出恶化趋势,湖泊面积减少,湿地严重萎缩,严重损害了人民群众的健康和环境权益。通过对黑河流域湖泊以及山丹河流域内污染源的调查研究,发现流域生态环境保护面临的主要问题主要体现在:水资源缺乏,生态退化;河流、湖泊污染源治理能力不足;环境监管能力薄弱;黑河主要支流-山丹河长期断流、污染严重、泥沙淤积、河道萎缩,生态恶化;山丹河作为雨水和污水的接收水体