符号互动理论下韩国孔子学院文化传播活动研究

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pz421769788
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国和韩国在地理位置上临近,都处在“儒家文化圈”,两国的文化背景有很多的相似性,但也存在一定差异。韩国首尔大学孔子学院是全球第一所孔子学院,作为最先成立孔子学院的国家,其在文化传播上具有很大优势,但是经过这些年的发展,以“全球先进孔院”为标准进行统计,韩国只有四所学校入选,它们分别是顺天乡大学(2009年、2013年),启明大学(2011年),泰成中高等学校(2011年),济州汉拿大学(2015年),2015年后韩国没有孔子学院被评为先进孔院。在与韩国学生进行接触的过程中了解到,比起在孔子学院进行汉语学习,他们更倾向于参加孔子学院的文化活动。这些活动越来越成为韩国人认识中国,感受真实中国的重要窗口。通过对原孔子学院总部官方网站中韩国文化活动的报道,本文分析了韩国文化活动的主题和活动类型的特点。据分析,在文化主题中,各层次文化活动主题出现的频率从高到低依次为,物质文化主题、行为文化主题、精神文化主题。在文化类型中,主要有文化体验、比赛、讲座、文艺演出、研讨会/会议、展览、交流、论坛、节庆活动、沙龙10种,其中,排名前四的文化类型为:文化体验、比赛、讲座、文艺演出。之后,利用符号互动理论,对韩国孔子学院文化活动的各个方面进行分析。作为传播媒介的“文化符号”,需要把其语言因素和非语言因素结合起来,让符号的意义和形式都能够在文化活动中彰显,才能发挥符号的真正价值;受众需要具备“共享能力”,拥有需求、渴望和期望混合的“个人互动立场”;传播者在互动中需要拥有“使用符号行为的能力”,这种互动能力在具体内容上取决于传播者自身对于文化符号的理解力和感知力,以及在输出路径中的叙事方式;双方基于以上前提才能在交往过程中产生“移情”。本文采用调查问卷的形式,对文化活动中的互动双方进行了调查分析,包括文化学习动机,对中国文化的兴趣,对孔子学院文化活动的建议等,并通过访谈,对问卷内容进行补充,最后总结了韩国文化活动存在主题和传播方式上的问题,主要为传播内容与受众需求脱节,并且缺乏系统性、连续性,有碎片化的特点,缺少品牌意识,没有在当地形成具有较大影响力的品牌文化活动;宣传媒介单一,技术支撑不足,没有把文化资源转化为文化资本;并且在疫情时代,没有及时创新文化活动方式。针对上述问题孔子学院应根据受众需求,合理安排活动主题和类型,并将三种文化层次相结合,挖掘精神内涵,增强文化主题的系统性和连续性,形成品牌活动;充分发挥社交媒体的互动作用,增加传统媒体的传播功能,把线上和线下两种模式有效结合起来;同时积极寻求各机构的合作,形成内部资金的良性循环,并注重把文化资源转变为文化产业。
其他文献
本文是关于列纳德·蒙洛迪诺所著传记作品《霍金传》第5-7章节的翻译实践报告。该版本《霍金传》于2020年由万神殿书局(Pantheon Books)出版,着重介绍霍金的科学成就、霍金对物理学的巨大贡献以及其人格魅力。译者采用了胡庚申教授提出的生态翻译学理论指导本次翻译实践。生态翻译学提出了从语言维、文化维、交际维三个维度进行选择和适应的翻译方法。根据胡庚申的观点,译者在翻译中选择了恰当的翻译技巧来
2019年,新冠肺炎疫情爆发,敲响了流行病防控的警钟。我国在基于科学和风险评估的基础上采取了积极灵活的防控措施,有效遏制了疫情。译者在查阅相关流行病资料时,了解到,世界卫生组织于2018年出版了一本流行病预防手册,即《流行病管控—主要致死疾病的关键事实》。全册从三个部分阐述了二十一世纪流行病特征、十五种致死疾病的防控措施以及援助支持方面的信息。因此,该手册可以为我国目前疫情常态化防控提供一定借鉴和
随着“一带一路”倡议的提出,中国同其他国家的文化和学术交流日益密切和深入。为了在国际学术界发声、为实现中国学术的全球化添砖加瓦,越来越多的中国学者在国际期刊上发表学术研究成果,这在一定程度上影响了国内学者第一时间了解最新研究动态。因此,国际期刊论文汉译的重要性日益凸显。本次翻译实践文本是两篇发表在国际顶级期刊的关于教师发展定量研究的论文,翻译文本属于学术文本,具有独特的文本特征和写作特征。学术文本
2019年,新冠肺炎疫情突然来袭,给人类生活带来巨大影响。在这一特殊背景下,笔者接到了一个特别的翻译任务。该翻译任务的委托人是来自夏津第一中学的一位教师。为了提高中学生对新型冠状肺炎的认识,拓宽他们的视野,该教师挑选了大量与新冠肺炎相关的英文材料,委托作者将其翻译成相应的中文文本,并将其作为学校学生的阅读材料。根据该客户的要求,本翻译任务的目的是将文本原文内容准确、清晰地传达给读者。因此,笔者从源
由于文学文本的特殊性,文学翻译被认为是一种区别于其他类型文本的文学再创作。因此在翻译中除了完整传达原文的内容外,还需考虑其文学性,包括修辞、文化负载词、音律、思想情感等,力求最大化地再现原文的文学色彩,带给译文读者等值的阅读体验和审美感受。俄罗斯新现实主义文学作为21世纪初俄罗斯当代文学的主要流派,是现实主义和后现代主义文学创作风格的结合,因此这种文体也被赋予新的时代特征:既包含对现实社会中存在问
中国援助其他发展中国家的经济社会发展,不断加强与各国之间的合作。本实践报告基于笔者2019年就业服务体系设计建设与发展研修班的会议口译实践经历。在本次会议中,笔者作为译员提供会议交替传译服务,促进交流。本实践报告基于尤金·奈达提出的功能对等理论。该理论立足于读者反应,强调语言之间的功能对等,因为在翻译过程中若一味追求形式对等,则会造成误解。口译过程中,可以运用适当的翻译技巧,例如增译、减译和转换来
本文是基于笔者参与翻译的《济南泉水故事》一书的翻译实践报告。本书收录了“我与泉水的故事”主题写作比赛的散文,这些文章风格不同,但都反映了公众对济南泉水的热爱。在撰写翻译实践报告过程中,笔者利用接受美学理论解决翻译过程中遇到问题并总结采取的翻译策略。笔者在介绍了翻译项目及过程之后,从接受美学角度对翻译文本做出了分析。在案例分析部分,作者从词汇、语法、文体三个方面进行了较为详细的讨论。接受美学理论可以
世界银行、国际货币基金组织和亚洲开发银行向中国提供援助和贷款,促进了我国的贸易增长和经济繁荣。随着对贷款协议翻译需求的增加,翻译人员应克服语言和文化差异,进一步提高译作质量。本文是基于谅解备忘录的翻译实践报告。译者在当地政府外事部门工作期间,承担了国际贷款谅解备忘录的翻译项目。作为商务英语应用文之一,谅解备忘录涵盖了水资源管理、财务评估等不同领域的专业技术知识,明确了职责和权利,并高度重视信息的传
按照泰国的高考制度,如果需要考入大学中文专业,必须参加PAT7.4(Professional and Academic Aptitude Test),而词汇在考试当中是很重要的部分,知道的词汇越多,成绩也会相应地越好,因此,高中学生的汉语词汇复习过程非常重要。在笔者任教的曼谷华盛中学,高三中文班学生大部分想考中文专业,作为学校的中文老师,笔者希望找到一个办法让学生在很短的复习时间能记住最多的词语,
社会救助投入强度是评价社会救助水平的宏观指标。基于中国"8+1"社会救助体系框架,本研究测算了2000—2020年社会救助财政投入占GDP比重,并与世界主要国家和地区进行了比较。研究表明:"十三五"时期中国社会救助财政投入未能与经济增长和财政支出增长保持同步,2012年以来社会救助投入强度呈下降迹象,社会救助投入占GDP比重从2012年的高峰1.25%下降到2020年的0.91%,低于发达国家和世