《地狱变》三个版本中译本的比较分析

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ren584521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
芥川龙之介(1892年――1927年)是日本大正时期新思潮派的代表性作家。他的作品中对人性深刻的解剖以及充满理性的笔触,对中日两国的文学学者都产生了深远的影响。长年以来,关于芥川龙之介及其作品的研究不胜枚举。在中国,鲁迅、楼适夷、吕元明、林少华等等,翻译过芥川龙之介作品的作家、翻译家也有很多。但是,读了《地狱变》的中文译本后笔者发现,由于译者的不同,作品带给读者的感受也大相径庭。本实践报告选取楼适夷先生1980年、吕元明先生1981年、林少华先生2008年翻译的三个《地狱变》中文译本,以信、达、雅翻译基准为指导,通过具体例文的比较分析,试总结三个译本各自的特色,希望日后对想要了解芥川龙之介以及欣赏其作品译文的人士有所助益。具体说来,本实践报告主要从以下四个方面展开。开头部分介绍本实践报告研究动机、研究目的、研究对象、研究方法、先行研究和研究意义。第一章对《地狱变》这篇作品及其作者芥川龙之介以及小说出版背景、故事梗概做相关介绍。并且对三个版本中译本的出版时间以及三位译者的生平及翻译《地狱变》时所处时代文化背景加以介绍。第二章为该实践报告的主题部分,从小说三要素中的两个人物描写的翻译、情景描写的翻译、以及译者翻译时使用的语言方面的固有名词的翻译以及艺术化了的词汇的使用这四个方面展开,进行具体的比较分析。关于固有名词的翻译,笔者发现,单单依靠信、达、雅的翻译基准无法完全诠释出固有名词中所包含的异国文化,而同化和异化的翻译策略对固有名词的翻译具有着指导性的作用,故固有名词翻译方面在信、达、雅的基础上从同化和异化的方面加以比较分析。第三章是在以上比较分析的基础上得出三个译本各自的特色,并试推测译者生活时代的不同给翻译作品带来了影响。最后,指出自己今后在翻译的过程中应当注意以及学习的地方。
其他文献
作为一种常见的地下管道施工技术,顶管施工无须面层开挖,且能由公路、地下构筑物等穿越。在我国城市建设快速发展的今天,非开挖铺设管道技术应用愈加广泛。该技术的优点在于
阅读是学习、工作中必不可少的基本技能之一,随着我国基础教育新课程改革的逐步深入,和英语学习热潮的兴起,对学生第二语言阅读能力的要求越来越高。培养与提高学习者英语阅
印尼语是多种语言汇聚的语言。在印尼除了本民族的语言之外,还有很多其他民族的语言被借用成为印尼语言的一部分,其中最明显的是汉语方言中的闽南语借词。在印尼,印尼语虽然
自1995年《中共中央办公厅关于进一步加强督促检查工作的意见(试行)》下发以来,在党中央和各级党委的领导下,办公厅(室)的督促检查工作不断发展,对贯彻党的路线方针政策,推
在我国深入推进供给侧结构性改革,深化“放管服”战略背景下,浙江省政府全面启动江海联运服务中心(舟山)建设,为浙江融入国家“一带一路”起到画龙点睛的重要作用。本文以江
术中大出血,出血速度快,量大,如不迅速制止,将危及产妇生命.这是产科手术的严重并发症,是产科死亡原因之一.多见于妊娠合并子宫肌瘤,第二次剖宫产术子宫下广泛粘连,以及重度
英国著名思想家霍布斯和洛克均对自然状态理论做过阐述:霍布斯认为人性本恶,自然状态是一种人人为敌、朝不保夕的可怖状态,只有强有力的君主制才能定纷止争;而洛克主张性善论,
院外科自1973年5月~1999年底采用中西医结合方法治疗急性肠梗阻756例,疗效满意,现临床分析如下:1.性别与年龄756例中男534例,女222例,男:女=2.4:1.其中年龄最大80岁,最小10天,
期刊
近期,阿联酋迪拜王储兼迪拜政府执行委员会主席SheikhMohammedbinRashid在其领英官方账户上发布了“迪拜无纸化办公策略”。SheikhMohammedbJnRashid表示,这一策略旨在2021年12
随着社会经济的快速发展,我国城市化建设在不断加快,经济发展水平得到了很大的提升.在生产力的快速发展中,我国的社会结构逐渐由农业型社会转向以第二产业、第三产业为主的现