汉英交替传译中的增补策略

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenyanqing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在汉英交替传译中有一些有效的翻译策略,增补策略是其中之一。在进行一些特定情况的翻译时,译员会选择使用增补策略。译员自身素质和翻译能力是影响翻译的重要方面。汉语有其独特的特点和传统。因为汉语和英语在传统文化、思维方式、语言表达习惯方面有着不同,所以在汉英交替传译中,增补策略的使用是必要的。在汉英交替传译中,普通汉语四字格、汉语成语、汉语典故、中国特色政治词汇频繁出现。在翻译过程中增补策略的使用至关重要。以2012年温家宝总理答中外记者问为例,笔者介绍了汉英交替传译中译员经常需要增补的语内信息和文化背景信息以及增补策略在普通汉语四字格、汉语成语、汉语典故、中国特色政治词汇翻译中的应用。汉英交替传译中的汉语表达简单精炼、内涵丰富。正因为这样,在翻译过程中,译员要更大程度地发挥主动性,使用增补策略简单精炼地补充出汉语中所蕴含的内容,以使英语受众理解源语的内涵。汉语普通四字格在汉语中的使用特别频繁。在汉语普通四字格的汉英交替传译中,译员采取增补策略,补充出名词、介词、连词和代词,达到使目的语通顺和便于英语受众理解的目的。汉语成语往往具有丰富的背景文化知识作支撑。如果译员不能做出补充,英语受众很难获得这部分信息。在翻译汉语成语四字格的过程中,译员补充出名词、介词和文化背景知识。汉语典故是中华文化的璀璨遗产。在汉英交替传译中出现的汉语典故不仅能充分地表明讲话人所要传递的信息,更能让听众体会到讲话人的文化素养深厚以及讲话风格。这些丰富的内涵全部需要通过译员的翻译传递给英语受众。在传递过程中就需要译员发挥主动性补充出名词和介词。在翻译具有中国特色的政治词汇时,译员需要补充出连词和介词以使受众清楚讲话人说表达的内容。
其他文献
在国民经济发展中,化工企业起着十分重要的作用,但是该行业内部潜存的危险隐患也十分多。尤其是一些易燃易爆物品的生产企业,最容易发生的就是火灾。在这种情况下,为了确保企
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
不管是人们的日常生活还是工业的生产,都会在用水的过程中产生大量的污水.而污水中含有大量的耗氧污染物、病原污染物及植物营养物等成分,该污水在没有经过处理的情况下一旦
作为一名先锋派小说家,余华的作品一亮相就引起了文坛的广泛关注。由于他口语化的和重复的叙事方式,使得这些充满中国色彩的汉语译成英语作品时,译者能否准确将其中具有中国
Aspect作为动词的一个语法范畴,主要表示动作的类型或动作是否持续。在韩语中被称为‘(?)(相)’,在汉语中则主要被称为‘体’。韩语中由补助动词‘(?)(?)’构成的‘-(?)(?)-
《论语》乃中国经典名著,其内容丰富、思想深刻,千百年来广为流传。二十一世纪以来,随着中国综合国力的提升,孔子学院在全球各地相继建立,儒学越来越受到世人青睐,《论语》翻
新医学模式的转变要求我们不单单要治疗患者的疾病,更要求临床医师关注更深层次的心里-社会因素与患者疾病的相互影响。
文章首先阐述了高校家庭经济困难学生认定工作中存在的难点问题,其次论述了高校家庭经济困难学生动态信息共享平台建设的重要性,最后提出了高校家庭经济困难学生动态信息共享平
对于中国的英语学习者来说,词首辅音丛习得是比较困难的。六安方言是中国南方的一种地方语言,六安人拥有自己的说话方式。在这种情况下,六安地区的学生所说的英语自然会带有