程抱一与许渊冲唐诗法译比较分析

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:pengweimin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌,作为短小浓缩的文学体裁充分体现了中文的精髓,而唐诗又被公认为这一艺术形式的顶峰。一个世纪以来,唐诗受到了文学界的广泛追捧,不少翻译家都试图将这一文化瑰宝展示给世界读者。本文就将通过分析两位知名译者程抱一和许渊冲的诗歌翻译作品,比较其翻译不同展示唐诗之美。纵观古今,不少译者都或多或少为唐诗翻译这一领域做出过贡献,如德理文、朱迪特·戈蒂耶、若尔热特·雅耶尔、程抱一、曾仲明、许渊冲、何如等等,其中以程许二者的翻译最为广大读者所知。作为中西方文化的摆渡者,程抱一致力于向西方读者展示原汁原味的中国古诗。而许渊冲以“求美”作为指导思想,力求凸显原诗之美;程译遵循忠实原则,尽可能的重现原诗,而许渊冲崇尚创造,将传递诗歌的美视为己任。尽管二者翻译手段有所不同,但两人均以其译作的独特性填补了诗歌翻译领域的空白。本文共搜集了三百多首程许翻译的诗歌,并精选其中二十几首进行分析,通过比较分析力求多角度多方位的阐释两位翻译家的翻译特点。
其他文献
去年1月,英国《自然》杂志开创“中国之声”专刊,发表了一些海外华裔科学家对中国科研工作评估与改进建议的文章,获得了科学界的广泛反响和有关方面的高度重视。本刊曾选摘其
在二十世纪八十年代的“文化转向”发生之后,翻译研究已经慢慢变成了和别的理论相融合起来。翻译研究与女性主义相结合,形成了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论为翻译研究
多元文化的存在使得双语教育成为了幼儿园教学活动中的一个热点,而现在幼儿园中的双语教育并未达到其所期望的效果。语言的学习分为学得与习得两种形式,幼儿园现有的双语教学
随着跨文化交流和国际化进程的发展,中国传统文化正在走向世界。中国古典文学作品对外译介的品种和数量也不断增加。但是,文学作品中大量的文化负载词给译者带来了一定的难度
作为世界最强大左右影响力国家的元首,美国总统享有至高无上的权力,拥有对美国和世界其他国家的控制力和影响力。美国总统就职演说是就职典礼的重要组成部分,为当选总统提供
作为煤气化装置所需煤粉的制备单元,磨煤系统的长周期运行起着至关重要的作用。本文从河南能源化工集团中原大化有限责任公司甲醇事业部气化厂的240d长周期运行中汲取经验以及
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
采油废水处理后回注是减少环境污染,保障油田可持续开发的一个重要途径。较系统地介绍了采油废水处理技术和国内外最新发展动态,着重对膜分离技术处理采油废水方法进行了分析、
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在传统中国社会里,儒家道德伦理体系是按照主-从关系来设定人与人之间关系的,由此形成了中国人人际交往中的偏正人际关系结构,它使得中国人人际交往面临着巨大的结构性压力。为