接受美学视角下《小妇人》两个汉译本的比较研究

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhl165408
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今,世界文化交流日益密切,翻译在文化交流中起着举足轻重的作用,所以文学作品的翻译自然而然也非常的重要。其翻译的质量直接影响读者对作品的理解,进而影响文化的交流。所以对文学作品的翻译的研究一直都是翻译研究的一项重要的任务。接受美学强调读者在作品意义构成中的作用,突出了翻译以文化交流为目的和读者接受为追求的价值取向。它从读者的角度出发,强调读者对文学作品翻译的理解和接受。为文学作品翻译研究提供了一个新颖的视角。这篇论文正是在接受美学的视角下对作品《小妇人》的两个汉译本进行比较分析。《小妇人》是一部由美国著名女作家奥尔科特创作的具有自传体性质的小说。面世之后,不仅受到美国人民的欢迎,而且受到了许多外国阅读者的喜爱。作者用生动、细腻的笔触描写了由于父亲去参军,战事未歇,持续驻外,马奇四姐妹在母亲的带领之下乐观坚强的生活和他们不断长大的成长故事。四姐妹性格各不相同,但是在她们母亲坚强、乐观性格的影响下她们自尊、自强、自立、自爱,靠着善良和勤劳,不卑不亢勇于追求,最终都找到了属于自己幸福。本文选取了刘春英、陈玉立所译《小妇人》版本和王之光所译版本进行对比分析。从接受美学的角度,从词法、句法、翻译策略等方面,对《小妇人》的两个译本进行详细地比较研究。并且用接受美学的主要观点之一期待视野分析了这些不同。研究发现,这两个译本有各自不同的特点、风格等,比如,王之光的译本用词比较简单,引用的短句也比较多,且用了一些新的流行词汇。刘春英和陈玉立的版本引用的成语和长句则比较多,等等。此论文旨在从接受美学的视角为文学作品翻译提供一些帮助。
其他文献
对于中国古代服饰,史籍记载较多,但大多是历代官服的描述,民间百姓服饰鲜有记载,巴蜀(基本是指今天重庆四川地区,在重庆为直辖市前就是整个四川地区)地偏西南,四面闭塞,史籍
<正>由于鼻、鼻窦的特殊解剖结构和鼻部手术的特点,通常在鼻部手术后,我们采用鼻腔填塞的方法来压迫止血[1,2]。但是鼻腔填塞阻断了鼻腔的通气功能,改变了患者的呼吸形态,且
随着中国与国际社会的人文交流日益密切,中国电影行业正变得越发国际化,电影行业的学术交流也变得越发频繁。在此背景之下,哥伦比亚大学北京中心举办了一场名为“对话贾樟柯,
情感体验是一切音乐能力发挥作用的前提,情感体验的激发与培养是音乐教学的重要环节。在音乐教学中要努力创设良好的情感体验场景,使学生通过自然的情感体验获得感受美、鉴赏美
本刊讯5月19日,第67届世界卫生大会在瑞士日内瓦召开。国家卫生计生委副主任、国家中医药管理局局长王国强率中国代表团出席会议.并在以“气候与健康之间的联系”为主题的大会
文学作品中的"地理空间"是其文本人物存在之可能性的必要条件,是其情感被触发的外在"物象",也是作者情感寄托所必须借助的自然表征,即"象"。汉语典籍尤其注重"象""在传情达意
基于成本与收益理论,整合信息源质量与信息源可获取性,引入个体差异变量——学习导向与吸收能力,提出一个统一模型,探讨在工作任务情境下信息源偏好的形成机制。360份问卷分析显
苗族历史悠久、文化厚重。苗族文化源自漫长而艰辛的迁徙史,涿鹿大战后,九黎部族惨败,其首领蚩尤被杀,战败后九黎余部开始从华北大地南迁,过黄河,跨长江,渡洞庭,进武陵山,唱着祖先们留
报纸
目的:探究经体外循环心脏手术后尿液中肾损伤因子(Kim-1)的临床评价。方法随机选取2010年5~11月湖南省常德市第一人民医院经体外循环心脏手术的患者119例,通过急性肾损伤(AKI)拟定
为了更好地适应当今社会的发展,我们不仅要重视学生的学习成绩,也要培养他们灵活多变的思维方式,促进其创新能力。传统的观点认为,一个人取得好的成绩是因为他有比别人更高的