框架语义网络框架库翻译报告

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kinganguo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是对Framenet框架语义网框架库的翻译实践报告,Framenet是由以费尔默的框架语义学为基础,由美国加州大学伯克利分校建立的框架语义网,对语言理论研究和自然语言处理都有十分重要的意义。各国研究人员正在建立与其平行的多语种词汇语义数据库,包括西班牙语、德语、日语等。本次任务是将其部分框架内容翻译为中文,对建立汉语语义知识库提供参考。本翻译报告介绍了本次翻译任务的背景、过程、任务意义,翻译的难点和解决方法,以及翻译实践总结。通过对50个框架的汉译,笔者发现术语的翻译、对定义的翻译和长句子的处理是本次翻译的难点,本文探讨了翻译此类句子的方法。术语的翻译要严谨和统一,定义的翻译采用定语前置法,并且要与文章整体风格相一致,长句子的处理中要分析清楚句子结构、理清逻辑关系并合理使用连词。最后,本文总结了翻译过程中所用到的翻译方法,包括顺译法、省译法、转译法和拆译法等。
其他文献
Objective:To evaluate the effects of nano-particle of selenium (nSe) on plasma antioxidant capacity, sexual and thyroid hormones and spermatogenesis in male rat
目的:改进硼酸滴耳液制备方法。方法:利用超声波代替水浴加热促进硼酸溶解以制备滴耳液,并对上述2种制备方法进行比较。结果:所制制剂为无色澄清液体,质量检查等均符合《浙江
目的:探讨亲情化护理服务对维持性血液透析患者生活质量的影响。方法:将我院血透室实施亲情护理期间44例(作为观察组)和实施亲情护理前的55例维持性血液透析患者(作为对照组),对他
在中国航天科技集团公司近日召开的2012年度工作会议上,表彰了一批航天功勋奖、航天创新奖、航天贡献奖和航天金牌班组。乐凯华光印刷科技有限公司免处理CTP版项目组被授予“
安徽省立医院建于1898年,前身为合肥基督医院。经过112个春夏秋冬的时空演变,风霜雨雪的洗礼,尤其是改革开放50多年来,医院得到飞跃式的发展,成为集医、教、研、预防、保健、康复
我国西北、西南严酷地区气候干燥,风沙多,温差大,日照长,紫外线强,道面混凝土施工时表面失水快,做面拉毛困难,容易出现裂纹、裂缝。在分析早期裂纹产生原因的基础上,从原材料
本次口译实践报告基于笔者在2015年9月份在北京国家会议中心举办的2015中国专利信息年会的同声传译口译实践。口译内容为该会议分论坛1中两名演讲人的演讲,分别为阿里巴巴集
乳腺增生是中年女性的常见病、多发病,约占全部乳腺疾病的70%-75%,好发于30-50岁的中年女性,以乳房内界限不清的片状肿块伴月经前期胀痛为特征性临床表现。近年来,随着生活节
翻译,即对原文的改写。改写原文的目的在于让中国读者获取原文中的专业知识。改写需要译者在理论指导下发挥自身主观能动性采用一些翻译策略来使原文与译文达到最大程度上的
本次翻译实践的的原文文本为“先进制造业的全球新趋势”。以彼特·纽马克的文本类型理论为依据,其属于信息类文本,目的为向工程专业的大学生传达严谨、准确的信息。纽马克将