《博物馆的秘密:汤姆·史凯同历险记》中环境描写的汉译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:dd2010875
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
环境描写是小说三要素之一,在小说中起着重要的作用,在翻译时应该将其考虑进去。本文旨在探讨小说《博物馆的秘密:汤姆·史凯同历险记》中环境描写汉译英的处理策略。本文以环境描写为切入点,首先分析了环境描写的两个主要类型:自然环境及社会环境,并介绍其在本小说中的功能。在此基础上,提出了在环境描写汉译英中应遵循的翻译原则。小说汉译英中涉及到两种语言及其各自背后的深厚文化以及行文方式的不同,实际的小说翻译中有不少的困难。为实现环境描写的功能,基于上述翻译原则,译者在翻译环境描写的时候不能简单对其进行生硬的逐字翻译或者省略,而应该根据实际情况的需要运用适当的策略。《博物馆的秘密:汤姆·史凯同历险记》中的环境描写是本文分析研究的对象。与以往的笔译研究不同的是,本文的研究重点是小说中的环境描写如何翻译,这在已有的翻译研究中讨论较少,研究这方面对小说译本质量的提高具有良好的作用。结合前文对环境描写的类别与功能介绍,文章论述了讨论了翻译环境描写时应遵循的翻译原则,提出对各种类型的环境描写分别采用偏重直译策略和偏重意译策略,以达到流畅通顺可读性佳的目的。在提出具体的翻译策略之后,作者用小说中的实例予以分析证明,从而使分析更具说服力。
其他文献
<正>钟荣炼同志,1973年2月出生,男,大学本科学历,中共党员,目前为贵州省公路开发有限责任公司平罗项目办副书记、常务副主任,两桥办主任。在钟荣炼同志的词典里,"信心"是一个
为解决当前材料力学实验教学的困境,本文从依靠计算机辅助教学这一教学手段出发,探索并开发出一个基于模拟仿真的材料力学实验教学系统,并介绍了它的设计思路和该系统的特点.
在小说翻译中,再现作者景物描写是传递文章韵味的一个重要因素,文章以小说《年代里的人们》为例,针对维吾尔当代作家阿拉提·阿斯木先生清新流畅、感情充沛的语言特征,分析其
目的探讨应用明胶海绵(GS)和聚乙烯醇(PVA)颗粒动脉栓塞术治疗肺咯血治疗效果及复发原因分析。材料和方法对85例肺咯血患者(单纯性支气管扩张21例、肺结核及结核性支扩48例、
在近几年来,随着社会的不断发展和进步,我国的建筑房建施工技术已经步入了正轨,不仅是在施工技术上还是管理机制上都有了完整的改善,从整体来说施工质量也得到了很高的提升。
为了降低合成氨生产成本,柳州化工股份有限公司在一氨厂间歇煤气炉工艺生产流程上采用了全型煤富氧气化技术工艺。对比分析了间歇气化和富氧气化的优缺点,提出了优化的型煤富
西藏高原高山宽谷河流区是当地重要的农业区,其深厚粗强渗透性的冲积层坝基是水库建设项目决策、设计和施工的一大难题。对其坝基构筑防渗工程常是投入大效果差,难以达到水库设
<正>如何充分发挥注税行业的职能作用,减少税收执法风险,加强行业监管,指导和促进行业又好又快地发展,真正把党中央关于"大力发展现代服务业"的指导方针贯彻落实到税收工作中
大豆基胶粘剂存在粘度大、胶接制品耐水性差、抗霉变性能差等缺点,阻碍了其工业化生产及应用。本论文以提高大豆基胶粘剂涂布性能、胶合板胶合强度及耐霉变性能为目的,研究了
当今,教师职业认同成了教师专业发展研究的一个热点。学者们认为教师职业认同具有多样性、灵活性和可变性,且与个人背景、学校环境密不可分(Beijjaad et al.,2004; Tsui,2007