《电力行业标准之架线施工工艺导则》英译项目报告

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dazhonghua988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科技的日新月异和全球一体化的发展,尤其是一带一路的实施,“行业标准英译”已成为国际交往的技术语言和国际贸易的技术依据。因此建立全国统一的标准,规范我国各行业的外文译写,对促进我国对外开放的现实需求十分迫切。笔者基于对《电力行业标准之架线施工工艺导则》的翻译,以奈达的功能对等理论作为指导,指出了在翻译过程中从词汇、句法、篇章三个层面遇到的主要问题和难点,同时从这三个角度依次提出了具体的翻译策略,词汇方面包括合成法和意译法;句法方面包括重组句子、使用名词化和被动语态;篇章方面则将重心放在了可以体现文本语言风格的情态动词和介词的选择。笔者希望以《电力行业标准之架线施工工艺导则英译项目报告》为例来研究电力行业标准翻译的过程、原则、方法和前景,以期为国内电力行业目前并不成熟的国家标准英译领域提出自己的意见和建议。
其他文献
本文在生成语法框架内讨论汉语致使类“NP1+V得+NP2+XP”结构中NP2的句法地位问题,如“他气得我不想写信了”中,“我”究竟是做动词“气得”的宾语还是做“不想写信了”的主
个体化作为中国现代性的一个面向,对中国农村的个体行动、社会关系及社会结构具有分化与整合的双重作用。它以倡导“瓦解集体、解放自我”的观念使农村个体追求自由、实现个
在近年来中国近代海关史研究的热潮中,海关监督的研究始终没有得到重视。原因在于研究海关监督的史料较难获得,且中国近代海关的外籍税务司制度剥夺了海关监督的部分权力,因
波兰钢琴家兹比格涅夫·杰维茨基(Zbigniew Drzewiecki,1890.4.8.-1971.4.11.)是20世纪波兰最杰出的的钢琴演奏家与教育家之一。他的学生遍布各国,有很多都成为了举世瞩目的
2017年“一带一路”东盟国家旅游管理研修班是在国家“一带一路”发展倡议的指导下举办的,由中华人民共和国商务部主办,云南省商务厅国际经济技术交流中心承办。此次研修班邀
背景介绍:嗜酸性粒细胞是乳腺癌等实体瘤中的一种常见免疫细胞,但它们的抗肿瘤免疫效应存在多面性。最近,免疫检查点抑制剂的临床实验结果提示外周血嗜酸性粒细胞的增多与较
本报告是对英国广播公司BBC纪录片《地球的真正未来》进行的模拟同声传译项目的实践总结,其重点在于剖析同声传译过程中所遇到的难点,并针对如何解决问题提出相应的策略。通
自20世纪90年代以来,语料库技术的日新月异促进了语料库翻译学的快速发展。在此背景下,众多的学者开始通过语料库手段对翻译规范等问题展开研究,并取得了大量成果。但值得注
本人选取的翻译项目是禹尚烈教授撰写的论著《(?)》,中文译作《光复后朝鲜当代文学研究》。2002年,该论著由韩国文化观光部选定为优秀图书。本翻译作品是合作译本,其中本人翻
本文先通过传统听辫的方法对哈萨克族人普通话韵母存在的偏误进行分析。偏误分为错误和缺陷,其中错误又分为换音、减音、增音和前后鼻音不分。一、哈萨克族人普通话韵母的错