隐喻与翻译--基于认知理论的翻译过程分析

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaoqiongfang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Metaphor has been under study for a long time. However, the traditional study of metaphor has been confined to the study of metaphor as a common rhetorical means. Since the 1970s,the study of metaphor has showed a tendency to study form varied angles, in varied levels and on varied subjects. Although there are different opinions on the differentiation between metaphor and non-metaphor in languages and the objective and ways of study, an agreement on the cognitive function of metaphor has been reached among most researchers. It is believed that metaphor in not only one kind of rhetorical means but also a way for human being to understand the world.“Language is metaphorical in nature because the basic mode of mens thinking is metaphorical"(Lakoff, 1992).As a kind of cognitive phenomenon, metaphor can be used to analyze and explain the various phenomena of language so as to help people to gain a comprehensive understanding of the intrinsic structure of language. The purpose of this thesis is to exploit the cognitive mechanism of metaphor to probe into the nature of translation. Translation is usually regarded as a form conversion between two different language systems but indeed it is an active cognitive activity of the translators. In translation the metaphorical mapping and the incompatibility take place between two languages. As a way of thinking, metaphor can also be used to analyze the conceptualization of the objects and events in different cultures. Here the western metaphorical cognition theories (Conceptual Metaphor Theory and Blening Theory) is introduced to make preliminary exploration of the thinking process of translation in order to help us to get a further understanding of the nature of translation and the essence of different translation theories. The translation process can simply be referred as a process of understanding the source language in terms of the target language, which is in essence a cognitive process between two domains (e.g., the source language domain, the target language domain). As conceptual metaphor theory (CMT) focuses on characterizing such cross-domain mappings that define an open-ended class of potential correspondences across inference patterns, the way of thinking in translation is explored in the thesis with CMT, which contributes to discover the comprehension process of translation. However, as the phenomena accounted for by CMT consist of stable knowledge structures represented in long-term memory ,it fails to provide a detailed description of the on-line process in which the concepts in source language domain are mapped to that of the source conceptual network. Another defect of only applying CMT is that it defines metaphor as a strictly directional phenomenon and a one-way mapping between source language and target language. The advantage of the Blending Theory (BT) over only applying CMT is that BT takes the translation process as a blending process that initiates entrenched metaphors in both language networks and yields short-lived and novel conceptualizations to complement them. Moreover, BT seeks to model the dynamic evolution of speakers on-line representations. Differences between conceptual metaphor theory and blending theory, such as the distinct nature of directionality in the two frameworks, may lead us to treat them as competing theories. But here we would rather propose that the two frameworks be largely complementary in revealing the nature of translation process for they deal with different aspects of metaphoric conceptualization. The conventional conceptual pairings and the one-way mapping studied within CMT are inputs to and constraints on the kinds of dynamic conceptual networks posited within BT . If we ascertain that the findings of CMT and BT are consistent, the potential rewards are significant since it allows us to unify two streams of research into a more general and comprehensive treatment of linguistic and conceptual phenomena, which will be of great help to the understanding of the translation process. Since these two streams of research deal with different aspects of the same data , it makes easier for us to generalize across a broad range of metaphoric expressions as well as focus on the particulars of individual examples. Besides a comparatively specific analysis of the function of the two theories in elucidating the nature of translation, this thesis also discusses some other factors that also affect the cognition process of translation like context and culture, uncovers the reason for the breakdowns that occur in translation from the perspective of cognition. In addition, the cognition theory is applied to a through understanding of the translation of poetry. It is found that the cognitive mechanism of metaphor plays an important role in explicating the cognition process in translation and grasping the nature of translation. It is therefore suggested that further exploration and description of the mechanism of metaphor and the characters of translation is needed for improving the research on the theories and the practice of translation.
其他文献
该文研究了弗吉尼亚·沃尔夫所写的三部小说,分别为《达洛威夫人》、《到灯塔去》和《浪》.该文综述了弗吉尼亚·沃尔夫在意识流框架下对时间和生死问题的处理.我们不可能知
该文的研究对象为中英文广告翻译.该文拟用语篇分析理论分析广告语篇的特点,其分析结果用作广告翻译策略选择的依据.该论文将语篇分析作为工具从以下几个方面分析广告语篇的
现代社会正处于高速运转的状态下,随着科技水平的不断提高,消费者的消费观念也在不断变化,由于人们对于物质生活的追求已经得到了极大的满足,因此纷纷将目光投向精神生活层面
该文拟将语篇研究与口译研究相结合,具体而言,以语篇意识和语篇处理方式的相关理论考察交替传译的认知过程,是语篇研究和口译研究在认知层面的结合,旨在通过对交传的研究,探
托马斯·曼是20世纪最重要的德语小说家,著有多部小说:如《浮士德》、《死于威尼斯》、《洛蒂在魏玛》、《魔山》以及《布登布鲁克一家》.其中《布登布鲁克一家》为托马斯·
本文通过对荣华二采区10
期刊
该文主要以词语为铺垫,以成语为主要研究对象,对伴随意义做一浅析.成语是作为现成的语言单位存在于语言当中的.它集精练、形象于一体,正确的使用成语能够生动而又形象地表达
该文从跨文化交际的角度,概括地介绍了非言语语的基本知识和非言语交际的规范,并比较分析了中俄两国非言语手段在交际领域内的异同之处,试图通过对比非言语交际手段的中外文
语言与文化的关系及翻译中的文化障碍引起越来越多翻译研究者的关注.该文探讨了语言、文化、翻译三者之间的关系,特别是翻译中存在的文化差异问题以及相应的翻译策略.基于上
顺昌县市场监管局自成立以来,主动适应新形势,激发新干劲,打好质量牌、念好服务经、守好安全线,为质量强县建设夯实基础,助力地方经济发展转型升级,各项工作取得了新成效.对
期刊