论文部分内容阅读
归化和异化已经被论证为用来指导翻译活动的两种有效策略。很多学者对其在翻译实践中的可行性做了大量研究,但是专门探讨二者应用于文化词语翻译的有效性的实证研究却寥寥无几。因为文化词语蕴含大量的文化信息,体现了明显的文化差异,本文把归化和异化用于处理语言和文化差异,所以本研究十分典型,具有显著的应用价值。
首先,作者简述语言、文化、翻译三者之间的关系,文化词语的定义和分类以及本文的意义和基本结构。接着,作者对归化和异化的定义和理论基础做了阐述,分析了影响译者翻译策略选择的各种因素,综述国内外学者关于归化和异化的研究成果以及《英译中国现代散文选》的研究状况。然后,作者结合大量实例,论证归化和异化应用于张培基教授编译的《英译中国现代散文选》(三辑)中的文化词语翻译的可行性。同时,以张教授《英译中国现代散文选》第一辑中的典型文化词语为研究实例,就这两种策略应用于文化词语翻译的频率做了定量分析。为了进一步论证归化和异化的可行性,作者挑选了若干典型例子对文化词语的英译进行了定性分析。
最后,作者得出结论:在翻译具有中国文化特征的词语时,较多地应用异化策略,较少地使用归化策略,有时综合运用这两种翻译策略,是十分必要的,也是切合实际的,能取得较好的翻译效果,有助于中国文化的传播。