A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation from the Perspective of Aesthetics of Reception

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoshumin82
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译难,文学翻译尤其难,诗歌的翻译更是难上加难,尤其是古典诗歌的英译。然而没有诗歌翻译,中国人怎知荷马、莎翁,外国人又怎知屈原,李白和杜甫。诗歌是语言的艺术,也是民族语言的宝贵财富。中国古典诗歌是中华文化宝库的一颗明珠。长期以来,不少中外学者一直致力于中国古典诗歌的翻译。许渊冲教授在中国诗歌翻译方面作出了很大贡献,他结合自己的诗歌翻译实践,他提出了诗歌翻译的“三美”原则:“意美”、“音美”和“形美”。   本文作者旨在从接受美学的角度分析许渊冲的诗歌翻译“三美”原则的合理性及可行性,本文首先综述了国内外对许渊冲三美观及其翻译实践的评价,然后从接受美学的角度剖析了许渊冲诗歌翻译中“三美”的具体体现。通过分析研究,本文发现接受美学和“三美”联系紧密,通过本文中给出的例子,作者指出许渊冲的诗歌翻译实践中存在某些不足之处,在实现三美的过程中,许渊冲的翻译未能完全遵循接受美学的标准,有些译文和原文产生偏差,这些偏差致使他的译文读者得不到和原文读者同样的审美体验。但是,他的绝大部分诗歌翻译作品是成功的。他的诗歌翻译作品实践了他自己的诗歌翻译原则,他的高超的技艺是值得学习和借鉴的。许渊冲教授的“三美”原则应用诗歌翻译是合理的,可行的,他在诗歌翻译理论和诗歌翻译实践方面的有益尝试毫无疑问对中国文学翻译的进一步发展有着积极的影响。
其他文献
焦虑通常被认为是一种不正常的情绪或情感上的偏差。从对它的定义来看,它是指一种缺乏明显客观原因的、无根据的内心不安情绪,及预期即将面临不良处境的一种紧张情绪体验。几十
本文通过对荣华二采区10
任何一种语言的语篇中,每个句子都可以划分为主位、述位。人们常从主述位结构角度来对句子进行分析。语篇中前后句子的主位和述位之间会发生某种联系和变化,从而具有语篇组织功
本文通过对荣华二采区10
随着全球化进程的加快,中国经济快速发展,国际合作和跨文化交际日益频繁,培养外语学习者的跨文化交际能力受到越来越多的重视。本文首先阐述了语言、文化与交际之间的关系,分析《
柯勒律治是英国浪漫主义湖畔派诗人的代表,在文学界因其玄幻诗歌蜚声于世。他的两首魔幻诗《古舟子咏》和《克丽丝德蓓》-直在评论界备受关注。对这两首诗歌的研究也是层出不
关联顺应理论基于关联理论和顺应理论,关注认知语境。认知语境是一个心理结构体。在认知语境的话语构建中,听话人会利用词汇信息、逻辑知识以及百科信息去帮助生成与当前话语信
医用设备OEM原本就是一个充满了竞争的行业,其产品要具有“突破性”,在性能、价值和品牌上要卓尔不群.rn
维修服务的成本不断上涨,产品质量需要有信誉的保证书,而且制造公司确实有提供更加可靠产品的愿望,这一切改变了设计工程师在所设计的OEM印刷电路板上究竟选择接线端子的思维
二十世纪七十年代,西方翻译理论界出现了“文化转向”,这一现象的出现推动了翻译学科的研究从语言层面转向文化层面,从原语研究转向译入语的研究,自此,译者的作用逐渐凸显,其边缘化