论文部分内容阅读
翻译难,文学翻译尤其难,诗歌的翻译更是难上加难,尤其是古典诗歌的英译。然而没有诗歌翻译,中国人怎知荷马、莎翁,外国人又怎知屈原,李白和杜甫。诗歌是语言的艺术,也是民族语言的宝贵财富。中国古典诗歌是中华文化宝库的一颗明珠。长期以来,不少中外学者一直致力于中国古典诗歌的翻译。许渊冲教授在中国诗歌翻译方面作出了很大贡献,他结合自己的诗歌翻译实践,他提出了诗歌翻译的“三美”原则:“意美”、“音美”和“形美”。
本文作者旨在从接受美学的角度分析许渊冲的诗歌翻译“三美”原则的合理性及可行性,本文首先综述了国内外对许渊冲三美观及其翻译实践的评价,然后从接受美学的角度剖析了许渊冲诗歌翻译中“三美”的具体体现。通过分析研究,本文发现接受美学和“三美”联系紧密,通过本文中给出的例子,作者指出许渊冲的诗歌翻译实践中存在某些不足之处,在实现三美的过程中,许渊冲的翻译未能完全遵循接受美学的标准,有些译文和原文产生偏差,这些偏差致使他的译文读者得不到和原文读者同样的审美体验。但是,他的绝大部分诗歌翻译作品是成功的。他的诗歌翻译作品实践了他自己的诗歌翻译原则,他的高超的技艺是值得学习和借鉴的。许渊冲教授的“三美”原则应用诗歌翻译是合理的,可行的,他在诗歌翻译理论和诗歌翻译实践方面的有益尝试毫无疑问对中国文学翻译的进一步发展有着积极的影响。