论文部分内容阅读
散文是与诗歌、戏剧和小说并重的文学体裁,以文字为创作和审美对象,在世界文学尤其是中国文学中占有极重要的地位。汉语散文作为中国文学的精髓,承载了绚烂的中国文化,在其长期发展过程中,取得了丰硕成果。尤其是“五四”运动以后,中国现代散文逐渐成形,产生了很多优秀的散文作品。作为散文的一种,汉语抒情散文往往以其语言优美、意象生动、意境深远、情感真挚而历来为读者所喜爱;但是,由于其独特的文体特征和中英文化差异,汉语散文的英译对译者而言,从来都不是件容易的事情。因为,要将一篇优美的抒情散文译成英语,译者不仅要传递原文的文字信息内容,更要传达原文的美学效果,使译语读者也能体验原语读者所获取的审美感受,即实现翻译过程中的审美再现。本文以朱自清、冰心、郁达夫、柯灵等一批现代散文名家的抒情散文及其最广为接受的英译版本(张培基、刘世聪、朱纯深等译本)为研究对象,采取译例分析的方法,以刘宓庆先生的翻译美学理论为指导,从形式系统和非形式系统两个层面分析原语散文中的美学要素,探讨英译过程中这些美学要素再现的得失情况:通过对“得”的分析研究,探讨抒情散文英译中审美再现的策略;通过对“失”的分析研究,探讨英译过程中美学要素流失的原因,以及补偿手段。通过研究,笔者认为,现代抒情散文作为一门美的艺术,其英译过程中的审美再现,通过模仿、重建、以及译者的积极补偿和再创造,是可以做到的。论文主要分为五部分:首先,引言部分首先界定本文研究对象,通过对总结前人研究,提出本文研究目的及意义;第二章主要对本文的理论框架刘宓庆先生的翻译美学理论进行简要介绍,对本文会涉及到的翻译审美客体、翻译审美主体、审美意识系统等概念进行解释:第三章则是在理论指导下从形式系统和非形式系统所进行的具体实例分析:形式系统而言,对于汉英文化相通的部分,往往可以通过模仿手段完成审美再现,而对于由审美差异所造成的审美信息流失,可以通过重建或改写手段进行补偿;非形式系统而言,则是需要译者调动审美意识系统,遵循“理解-加工-转化-再现”这一基本规律,充分发挥主观能动性,通过对原作的理解转化,在完成浅层次“形”美再现的基础之上,再现原作的意象意境之美、情感之挚、风格之特,实现“神”似。第四章在前文的基础之上,对翻译过程中审美信息流失的原因进行分析探讨,发现由于汉英文化差异所造成的部分美学信息流失的不可补偿性,意识到,译者唯有不断提高个人审美能力,才可以最大限度地完成审美再现,向英语读者传递抒情散文的美学魅力。第五章为结论部分,通过大量例证分析得出最终结论:现代抒情散文作为一门美的艺术,其英译过程中的审美再现通过模仿、重建、以及译者的积极补偿和再创造等手段,是可以实现的;同时也认识到,抒情散文翻译本身就是一个不断趋美的过程,需要译者在实践过程中去不断努力去改进去完善的渐进过程。