《丰乳肥臀》及其英译本的文体学研究

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuhuile
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学文体学是文体学的一个分支,研究语言在文学中的运用情况,是文学批评和语言学研究的交叉学科。它注重文学文本分析,主要目的是研究文学文本的主题意义和美学效果,避免对文学作品采取主观的、直觉式的阐释方式。本文以文学文体学理论为基础,将文学文体学应用到小说翻译中,探索如何通过不同层面的语言选择来保留或再现小说原文的主题意义和美学效果,促进译学研究,为翻译实践提供参考性建议。《丰乳肥臀》是我国2012年诺贝尔文学奖得主莫言的代表作之一。该小说一出版就引起文坛的广泛关注和读者的喜爱。它具有民间传奇特色、狂欢化语言以及魔幻现实主义文风等艺术特色,文体风格独特,其英译本Big Breasts & Wide Hips是由著名翻译家葛浩文完成的,深受西方读者的喜爱。本文以《丰乳肥臀》及其葛浩文的英译本Big Breasts & Wide Hips为研究对象,以文学文体学为理论基础,以大量例证从词汇、句法、修辞等层面进行分析,力求解释葛浩文译作的亮点及其缺失之处。通过对译本和原著详细的对比分析,作者发现,葛浩文的译文虽然一些不足之处,但总体上注重体现原著的文体特征,注重原文的主题意义和美学效果,这说明将文学文体学引入小说翻译批评,能为翻译作品提供一个客观的、系统的阐释和鉴赏方式,可以丰富文学翻译的研究视角。
其他文献
进入21世纪新媒体依托于网络技术迅速发展,成为百姓日常生活的一部分,在这个时代,人人都有麦克风,人人都是新闻传播者。由于新媒体的出现给百姓生活带来许多益处,公众“话语
笔者于2013年10月份至2014年6月份以口译员的身份担任了国际奥委会专家和南京青奥会组委会志愿者部之间的多场口译工作。项目主要内容为志愿者部和国际奥委会官员之间围绕志
艺术中,本身是一种物质,环境自身有不同的特征:一种称之为艺术的媒介,另一种称之为交流的媒介。新媒体是艺术作品的材料,体现了艺术作品的审美特征。本文简单阐述了新媒体艺
本论文是一篇翻译实践报告,研究对象为中俄大学校长论坛(2014.7.1)俄方校长发言稿。校长发言内容真实准确、结构清楚,兼具口语及书面语特征。翻译此类文本时,不仅要熟练掌握
“和平发展是全人类的共同事业,构建和谐世界是各国人民的共同愿望。实现人与人的和睦,人与自然的和谐,国与国之间的和平相处,需要国际社会共同努力”。这是温家宝总理在澳大利亚
口译在国际交流中发挥着重要作用,口译水平将直接影响交流的结果。为了提高口译质量,国内外学者进行了多方面的研究。尽管这些研究在一定程度上为提高译员口译能力起到了指导性
在我国极力倡导文学外译的大环境下,作者注意到在中国文学作品的翻译与对外传播中,戏剧所占比例较少,而在我国戏剧不但历史悠久且具有重要的文学文化以及表演价值,因其不仅是
Recently,video based flame detection has become an important approach for early detection of fire under complex circumstances.However,the detection accuracy of
为了给中国旅游管理专业的本科大学生提供有实用价值的参考资料,本翻译实践选择旅游英语教材The Business of Tourism的第十三章Tourist Transport by Air的前半部分作为翻译
传统上,英语中动结构被认为拥有主动的结构,被动的含义,也是二语习得的难点。英汉学习词典作为中国学习者学习英语的重要工具,对中动结构相关信息的呈现应该从中国学习者的认