从功能主义角度论新闻编译

被引量 : 0次 | 上传用户:cbgch
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻的编译是对外宣传、新闻传播、文化交流等各项活动中的必不可少的手段。它的运用领域十分广阔,电视、广播、报纸、通讯以及各种新兴媒介都离不了新闻编译。新闻翻译或媒体翻译研究在翻译研究领域里决不是什么新鲜题目了,中国已经有很多学者很多文章都对此题目进行了论述,其中很多也是从功能主义角度讨论该问题的。功能主义者的翻译观-"目的论"认为,翻译就是在目的语境中,根据翻译目的和目的语读者,产生目的语环境中的文本。新闻编译注重的恰恰是受众的反馈、宣传的目的和效果。适当的调整原文,通过编译对原文进行适当的删减、增译、合并、调整、甚至改写,以目的语读者的角度调整原文信息量,能够改善译文的质量,增加译文的可读性和可接受性,从而达到外宣的效果,实现翻译的交际目的。本文以功能派译论为出发点,从宏观和微观两个角度对新闻编译实例进行了分析。在新闻编译过程中应该联系功能派的文本类型说、翻译行为理论、目的论和功能加忠诚原则,明确新闻的受众及编译的目的,有效地对新闻信息进行整合。同时,功能派译论还可以起到规范译文,使译文达到贴近受众、内容忠实准确的效果。文章第一部分介绍了功能派译论中的代表理论和一些重要概念,指出在新闻编译实践中,功能派译论是一种有效的理论依据。第二部分阐述了新闻编译。新闻编译是对外语新闻编辑和翻译的结合,在这个过程中要注意可能出现的问题,将新闻所载信息准确客观地传递给受众。第三部分从功能派理论探索了编译的方法的实际运用。第四部分对一则新闻编译实例进行了分析,从该例中,我们可以看到为了达到成功的交际功能,编译者在宏观和微观两方面采取了灵活的翻译方法。对外语国际新闻的编译,是我国新闻工作的重要一环。
其他文献
<正> 柠条播种前种子一般不处理。只要墒情好,春、夏、秋均可播种,但以雨季最好。在粘重土壤上,雨后抢墒播种,不致因土壤板结曲芽而影响出苗。沙质土壤雨前较雨后播种好,易全
输油管道采用电伴热保温 ,防止管道中原油凝固是近几年来发展的一项高新节能技术。电伴热是由导电塑料和两根平行母线外加绝缘层构成。在每根电伴热带内 ,母线之间的电路随温
由于岩土工程的特殊性和复杂性,考虑群罐效应的储罐地基应力及变形在群罐设计和施工中的应用尚处于研究和探索阶段。而在实际工程群罐建设中往往忽略对群罐效应的考虑而导致
近些年来,由于拆迁人和被称作“钉子户”的被拆迁人的利益冲突所引发的社会问题在不断的增加,其矛盾冲突也越来越激烈。“钉子户”是指在征地拆迁中拒绝搬迁的被拆迁人家庭或
今天的人们享受信息化时代、文化全球化带来的便捷生活方式的同时,也面临着逐渐失去原有特色本土文化的代价。如何挖掘、展示、延续本土文化,同时又能处理好城市化发展就成了
农业广告是农村经济发展水平的晴雨表,农业广告主是农业广告的重要主体。对我国农业广告主的现状的了解与分析,可以帮助我们从一个侧面更好地认知我国农村经济发展的状态,更
围手术期脑缺血再灌注损伤并不少见且后果极其严重,脑中风一旦发生,死亡率高达33%~60%。与心肺等器官相比,针对脑缺血再灌注损伤的治疗方法有限且效果不确实。因此,寻找防治脑
在经济全球化大潮的冲击下,全球社会政治、经济、文化、科技等诸多方面发展迅猛,中国也不例外。尤其是在世界贸易组织框架中的经贸发展形势更是喜人,发展空间日益扩大。伴随
在科技活动中,存在典型的市场失灵现象,科技投入不能完全依赖于市场规律,因此,科技事业的发展必然需要政府公共财政的支持。近年来,随着我国各级政府科技投入强度的逐步加大,
指示代词在汉语和英语中都属于基本词汇,在两种语言中都有着很高的使用频率。本文以指示语理论为基础,结合系统功能语法,从语法功能、语义特性和语用特点三方面,主要对汉语指