【摘 要】
:
本文是翻译实践报告,翻译文本为前苏联著名翻译家维克多·米哈伊洛维奇·苏霍德列夫的回忆录《我的语言,我的朋友》。该回忆录自1999年问世以来深受读者青睐。作者在书中向读者展示了自己的见闻,近距离描述了苏联时代的领导人形象,讲述了众多历史事件。笔者翻译了该回忆录第二部分《尼基塔·赫鲁晓夫》中的选段,分别为《空中的的爆炸——巴黎的破裂》《当前的“主要问题”》《和平之旅》《一场冷淡的会面》《“我们不会像这
论文部分内容阅读
本文是翻译实践报告,翻译文本为前苏联著名翻译家维克多·米哈伊洛维奇·苏霍德列夫的回忆录《我的语言,我的朋友》。该回忆录自1999年问世以来深受读者青睐。作者在书中向读者展示了自己的见闻,近距离描述了苏联时代的领导人形象,讲述了众多历史事件。笔者翻译了该回忆录第二部分《尼基塔·赫鲁晓夫》中的选段,分别为《空中的的爆炸——巴黎的破裂》《当前的“主要问题”》《和平之旅》《一场冷淡的会面》《“我们不会像这样建楼”》《工作中的联合国》《初识议会制》。所选片段展现了赫鲁晓夫的日常工作与生活,细致描绘了一系列重大历史事件,其中包括赫鲁晓夫参加第十五届联合国大会这一充满传奇色彩的故事。在阅读与理解该回忆录的过程中,存在两个翻译难点:第一,由于缺乏部分历史背景知识,对苏联社会文化环境不够了解,译文读者的阅读过程可能会受阻。第二,常用表达和语言习惯的差异可能会使读者感到困惑不解、不知所云。鉴于这两处难点,译文应该在忠实于原文的同时完整传达原文的语用潜力,确保译文读者获得与原文读者同等的理解。因此,笔者结合翻译中的具体案例,详细分析了科米萨罗夫的语用适应理论在本次翻译中的应用及翻译方法。关于语用适应的研究对今后的翻译学习与实践具有重要的借鉴与指导意义。本翻译报告正文由四个部分组成,分别是引言、三章正文、结语和参考文献。引言主要阐述翻译任务的选题背景,介绍本翻译报告的结构。第一章介绍科米萨罗夫的语用适应理论,包括语用适应的概念、语用适应的必要性与特征,以及语用适应的类型。第二章以《我的语言,我的朋友》为例,归纳回忆录的特点、在回忆录的翻译中运用语用适应的原因与目的;第三章结合具体译例分析语用适应的翻译方法。方法分为补充额外信息、增加句子成分、简化句子以及通过不同方式表达四类。结语部分对本次翻译实践进行总结。附录包括原文和译文。
其他文献
在线教育的迅猛发展加剧了互联网课程教育资源的超载,随着网络资源的指数增长,学习者很难在众多网络课程中寻找到适合的课程资源。因此为更好实现人工智能赋能的智慧教育,为学习者从庞杂的网络资源中推荐高质量且适合自身学习风格的课程资源是当前智慧教育领域的研究热点之一。然而,学习者的学习兴趣在复杂的学习环境中会随着时间的变化而变化,具有极强的动态性,且学习者对课程的学习是一个长期且具有周期性的过程。同时学习者
互联网时代,微信公众号凭借其独特的信息发布和传播方式,跃升为当前主流信息传播媒介。我国省级综合档案馆因势而谋,尝试运用新媒体服务大众,利用微信公众号广泛传播档案信息。现阶段,虽然我国大部分省级综合档案馆相继开通微信公众号,但其运营情况良莠不齐、地区间发展不平衡、社会公众关注度低、档案信息传播力薄弱的问题仍然明显存在。影响省级综合档案馆微信公众号传播力的因素有哪些,如何加强传播力从而更有效地满足用户
本篇硕士学位论文是以西班牙作家卢本·大卫·冈萨雷斯·伽列戈的小说《黑上之白》为语料的翻译实践报告。俄罗斯布克奖得主卢本·伽列戈以曲折坎坷的人生经历、独具特色的语言风格,聚焦残疾人群体,写就了这篇给人强烈震撼的小说。自小说出版以来,世界各国学者从多方面对其展开研究,其中也不乏翻译方面的研究。但迄今为止,未有研究者对小说语言最显著的特征——也就是分割结构的翻译方法——进行深入研究。几十年来,带有口语风
本报告基于笔者于2021年10月18日为北京外国语大学翻译硕士教育工作专业委员会和日语学院联合举办的线上讲座《外语——开启世界大门的钥匙》担任线上日语同声传译的实践,运用李长栓《理解与表达:英汉口译案例讲评》书中提出的UMEER实践框架,对口译实践过程中出现的问题进行了分析,并提出了改善口译产出的解决办法。本报告首先介绍了本次口译实践的背景和内容,之后介绍了笔者所做出的译前准备,包括查找相关资料、
文学作品有着复杂而完整的结构,其中诸多要素(人物形象塑造的各方面、人物关系、时代背景等)彼此关联,如果忽视这种联系,孤立地看待文本,必然会造成误解,因此,文学翻译的过程中必须整体把握作品,形成全面的认识,在翻译过程中时刻注意局部与整体是否相符。本论文是以翻译实践报告为形式撰写的翻译硕士学位论文,考虑到语言质量、中心思想、理解难度等因素,笔者选择的文本是俄罗斯作家马克西姆·阿道福维奇·扎姆舍夫的长篇
本论文为翻译硕士专业学位论文,分为两个部分:翻译报告和翻译实践成果。本论文以连贯性原则为指导理论,理论基础来自汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)提出的翻译目的论,目的原则(skopos rules),连贯性原则(coherence rule)和忠实性原则(fidelity rule)是翻译目的论的基本原则。本文通过翻译具体实例,阐述连贯性原则对政论语篇翻译的指导意义。翻译报告由三部分组成
市域社会治理现代化是一场在国家、社会领域围绕城乡结构变化所进行的深刻革命。针对职权特定性低、事务复杂性高的治理问题,通过市域科层机构的扁平化调整,恢复社会内生秩序的政社关系重构,对参与性力量进行再造从而实现对人民群众的有序组织。在本质上,这是中国现代国家构建过程。在城镇化率持续上升形成的市域空间中,科层体系确立了自我完善的社会治理关切。与此同时,多元力量的公共参与需求与数字信息技术发展的加持,提供
疫情爆发不久,针对中国的谣言甚嚣尘上,为了破除谣言,传递中国声音,《中国,我们与你在一起!》一书应运而生,原文由25个国家的35名记者用本国语言合力完成,由初始译员译成中文,再由笔者将这些中文统一译成英文,是一次多语言接力翻译项目。作为多语言接力外宣翻译项目,本书的翻译面临三大挑战。第一,作为接力翻译项目,这种再翻译活动意味着中间文本相对源文本有着不可避免的信息损失或歪曲,为译者理解原文造成了障碍
千禧年之后,世界格局与之前相比发生了较大的变化,全球化进程不断加快,在这一进程中海外华人移民的构成和来源也发生了显著地变化。作为国际汉语教师,教学实习班级里的华裔学生学习汉语的情况引起了我的研究兴趣,他们的家庭对语言学习和使用产生了一定的影响,因此本文决定聚焦千禧年之后移民北美地区的知识移民家庭,试图探究这些家庭的语言意识、语言管理、语言实践具体情况,影响这些知识移民家庭语言管理的因素,以及不同的
对于现场施工规划和自动化管理,目前还存在数字标准缺乏、施工设备自动化程度低和设备技术信息不完整等问题。因此,提出了一种基于关系数据库的信息建模方法,为电力设备自动化施工和设计定义一个合理的标准信息结构。首先,对收集的数据表信息进行标准化研究,形成同质信息集;然后,进行施工设备的数据调查,以数字格式对数据进行存储和检索,进行施工的自动化设备设计与选择;最后证明,建立关系数据库模型,能提高电力施工设备