人为经营方式对流域水文及水化学的影响

来源 :东北林业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liveonmountain
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
森林与水的关系问题一直是森林生态研究的重要内容,也是水文学研究的中心议题。特别是随着人类对来自生存环境压力的与日俱增,森林作为工业社会的主要材料来源之一的生态学后果的凸现,人类对森林与林业和人类生存与发展的重要作用产生了新的认识;森林生态效益与其对生物地球化学循环的能量与介质(水文循环与大气循环)的影响密切相关,而揭示森林植被的变化如森林采伐、森林火灾、造林、毁林开荒等人为经营活动对水文循环过程的影响,对于指导和规划森林经营、流域管理、水资源合理利用和防灾减灾都具有重要意义。本文是以森林生态系统为研究对象,研究大气降雨输入森林生态系统后通过地表、土壤和地下水进入溪流的过程,并对以不同经营方式下的森林植被为背景的溪流比较分析,推测出不同经营方式下的森林对流域内水文和水化学状况的影响。研究结果表明: (1)、原始红松林对降雨的截流再分配作用最明显,同时也表明降雨经过原始红松林后对其林冠和树干的淋溶作用非常显著,而天然次生白桦林次之和落叶松人工林则相对较小。以凉水河流域(红松原始林)为例观测表明,其径流量与降雨量的变化趋势相同,只是在时间上延后,二者的相关曲线显著;比较不同植被背景下的溪流的径流量依次为:云冷杉湿地>次生白桦林>落叶松人工林,红松原始林>采伐迹地。 (2)、大气降雨经过红松原始林淋溶后的矿质元素含量最多,尤其是对元素K、Ca、Mg、Si和全Fe的含量影响最明显,另外其对降雨的pH值的缓冲作用也非常大;大气降雨经过森林后期穿透雨中的元素Si和全Fe的含量受红松原始林的直接影响较显著,元素Mg和Mn的含量受天然次生白桦林的直接影响比较显著;树干茎流中的元素Na的含量受天然次生白桦林的直接影响比较显著;溪流水中的矿质元素Si、Ca、Mg、Mn、全Fe与溶解Fe的含量全部或部分与除去天然林(红松原始林和天然次生白桦林)以外的几种森林植被类型相关关系显著。 (3)、随着季节变化红松原始林背景下的溪流水样中矿质元素含量变化呈稳定逐渐增加趋势,其pH值亦随季节变化呈下降趋势,温度虽然与其他背景下的溪流水样中变化趋势一致,但一直是最低的;而其他背景下的溪流水样中矿质元素含量变化总体上也是按季节变化呈现不同的增加,但波动性较大,个别月份的元素含量会突然增大超出正常变化趋势曲线。总体分析结果表明,红松原始林背景下的溪流水中矿质元素含量变化波动小且含量低,优于其它植被下的溪流的水质,尤其是采伐迹地和落叶松人工林背景下的溪流水质则远不如红松原始林背景下的溪流水质。
其他文献
期刊
【摘要】当前,在口译的研究中大多以会议口译为主,对于现场口译的研究很少。本文研究某一特定领域的口译即科技类现场口译,从语言、工作特点和环境三个方面分析科技类现场口译的难点所在,并给出了相应的应对策略。  【关键词】科技类现场口译 难点分析 应对策略  一、科技类现场口译的定义及特点  科技口译作为口译的一个领域,是指以口译(交传或同  传)为媒介传播科学与技术的相关知识与信息的社会交际活动。本文研
为了全面提高学校的人才培养质量,突出实践能力的培养,改革人才培养模式,提高校企之间的合作,加强“双师型”教师队伍的建设,使教师的专业技术能力达到生产一线的水平,学校组
期刊
【摘要】随着全球经济一体化的发展,文化、科技、教育等事业也在不断融合,时代进步的明显特征是交流日益频繁,而这一过程中存在语言的门槛、限制,由此翻译在国际层面是一项重要的工作。英语是世界上最流行的“国际语言”,也是翻译工作中最经常遇到的语种,基于不同需求、目的所产生的翻译要求下,提出了差异性的翻译原则和技巧。其中功能翻译理论是一个重要的观点,它为翻译工作提供了一个全新的视角,本文中笔者将结合功能翻译
【摘要】隐喻是一种语言现象,也是一种艺术修辞方法,还是一种诗化的语言形式,不仅具有语言信息的传输功能,同时还具有一定的美学价值,在本文中笔者将从英语语言中四类最常见的隐喻类型出发,并且结合相关的实例,对这四类隐喻类型的理解与翻译做出以下探讨。  【关键词】英语隐喻 分类 理解 翻译  英国著名的修辞学家理查兹曾经说过,在英语国家中每三句话就可能出现一个隐喻,由此可见隐喻在英语语言中的广泛性,而针对
互联网的兴起带来了翻译产业的第二次革命,作为网民中最具影响力的部分,字幕翻译涉及对象可谓包罗万象,视频字幕对观众理解和学习视频信息起关键作用。然而,公开课观众英语水
近期北京某拍卖公司上拍了一件署款为傅抱石的《湘夫人》(图1,镜心,设色纸本,43.7×47.5厘米)的拍品,这件拍品给我的第一感觉就是造型不准、风神不够、笔墨生硬。因此,疑伪的可能性比较大。接下来仅就图1《湘夫人》谈谈我的初步看法,以期求教于诸位方家贤达。  《湘夫人》这一题材,是傅抱石先生人物画中表现最多的。从上世纪40年代到60年代多有创作,或中堂或横披,或册页或小品,或工整或纵意,据不完全统
【摘要】由于翻译是一项整体性工作,这就要求在开展翻译工作时需具备全局观念及整合性思维。如果仅仅将翻译工作局限于逐字逐句的双语转换,那么不仅会造成译文语言的碎片化,同时由于没有联系上下文,对个别词义的筛选不够准确而造成误译,这不仅会影响到译文的质量,也会对目标语读者造成极大的阅读障碍。基于此,本论文探讨了英语一词多义现象的翻译对策。  【关键词】翻译理论 一词多义 英文翻译  一词多义是广泛存在于自
本文以吉林玉米带黑土为供试土壤,采用田间调查采样、室内实验分析相结合的技术路线,系统的研究了玉米带黑土有机无机复合体组成及其有机碳分布特征,并从全土及其各组复合体中腐
一、引言  李安作为一位获得过奥斯卡金像奖的华人导演,其电影作品在某种程度上具有一定的国际化品质,突出表现在其几部比较出名的外语片上。在这种国际化的品质中,既包含着西方的开放性又兼具东方的含蓄性,这种张弛有度的收放性令其电影具有别样的吸引力,并充分展示了东方传统文化的魅力。  本文的重点主要集中在安妮·普露的《断背山》小说文本与李安导演的《断背山》电影的比较,并在这种比较中分析出李安本身的东方情结
期刊