语义翻译和交际翻译指导下的科技论文摘要翻译实践报告(英译汉)

被引量 : 0次 | 上传用户:leiweiwei42
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在信息超载的二十一世纪,随着文摘数据库的出现,有的科研人员和读者倾向阅读论文的摘要部分,甚至许多学者认为摘要独立于论文的正文部分。因此,优质的科技论文摘要翻译在引进国外学术成果、加强国内外学术交流的过程中具有重要作用。作者受中南大学图书馆有色金属文摘编辑部委托将一些冶金材料领域的著名国际学术期刊上的英文摘要翻译成汉语。本文在作者个人翻译实践的基础上,采用报告形式,以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,对翻译任务和任务过程进行了描述,分析了翻译中的问题,并研究了英译汉摘要翻译过程中运用的翻译技巧,以便译文能准确传达原文的真实信息,使译文简洁明了,易被读者理解接受,且遵守中文摘要规范。报告共分为四个章节。第一章介绍了翻译任务的背景及客户要求,并从词汇、句法和语篇层面分析了科技论文英语摘要的特征。第二章从译前准备、翻译过程、译后工作三方面描述了整个翻译实践过程。译前仔细研读原文,确定了翻译工具和翻译理论,即纽马克的语义翻译和交际翻译。翻译过程基本按翻译时间安排进行,并合理地控制译文质量。对译文反复审查后,交于导师和专业人员重新审稿,最后收到客户的意见反馈。第三章是报告的核心。在语义翻译和交际翻译的启发下,总结了指导科技论文摘要翻译的三个原则:准确性,可接受性和规范性。然后以语义翻译和交际翻译以及三个原则为指导,分析归类了科技论文摘要翻译实践中的问题,并从词汇、句法层面提出具体的翻译技巧。最后一章总结了翻译实践的体会、对专业译者的要求以及实践收获。本报告通过案例分析证明了语义翻译和交际翻译对科技论文英译中的解释力和适用性,同时也使作者充分认识到双语能力和专业知识是科技论文摘要翻译的保证。
其他文献
目的:本研究试图通过对高特质焦虑个体进行有目的的注意偏向修改,诱发其对不同效价信息的注意偏向,证明注意偏向修改程序能有效调节高特质焦虑个体的消极注意偏向及其在应激状态
患者,女,75岁,因高处坠落导致跟骨及腰椎骨折,2011年5月2日住我院骨科治疗,神志清,精神可,生命体征平稳。入院常规实验室检查及心电图无异常,骨折对位对线良好,无神经症状,给予卧床静养
康德是近代西方哲学史上划时代的大哲学家,他的哲学思想具有划时代的意义,其中康德的道德哲学在近现代西方思想界始终占有特别重要的地位。人把康德思想比作蓄水池,前人的思想汇
图像插值广泛应用于计算机视觉领域,其中一个主要问题是如何有效保持图像的边缘特征。在分析了图像的插值方法和图像特征的提取方法之后,通过使用双线性插值和双三次B样条插值
国家公园边界的划定涉及对生态系统的严格保护、周边社区的利益协调、规划管理的切实可行等诸多因素,是进行国家公园体制试点及建立国家公园面临的重要问题。文章针对国家公
本研究在参考国内外文献的基础上,采用文献分析、开放式问卷、问卷调查等方法,选择中小学校长作为研究被试,实证探讨中国文化背景下学校道德领导的内容结构,并且选取教师组织
汉语,博大精深,语法意义多样,用法不固定,大部分的语法意义都需要用虚词来表达。作为虚词中的一种,介词的用法最是灵活多变,即便是中国学生,学起来也比较困难,更何况是母语非汉语的留
对于小学英语老师而言,语音和词汇是一项重要的教学任务。《小学英语新课程标准》二级要求中描述到“能够学习本级话题范围的600-700个单词”及能根据拼读规律读出简单的单词
“翻译三原则”由著名翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒(A.F.Tytler)提出。泰特勒较为全面的描述了翻译的三个原则,旨在帮助译者实现理想的译文。一经提出,就引起了译界专家和
近几年来,我国高等级公路空前迅速增长的同时,公路交通量明显增多,呈现车辆大型化、载重增加化、车速加快化等状况,由此引起的沥青路面的高温车辙病害愈来愈被重视和关注。本