从奈达的功能对等理论看《浮生六记》中的典故翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:binwuwu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《浮生六记》是清朝嘉庆年间苏州文人沈复的自传体小说,在这部作品中作者描述了他个人生活的方方面面,包括他的婚姻爱情生活、家庭变故、闲情异趣、山水游记等等,作者以其简练晓畅的语言生动再现了二百多年前中国文人的生活意趣。其字里行间流露出晚清文人独特的人生态度、价值观念、性格气质和美学情趣,可谓是一部极具中国传统文化特色的优秀古典小说。纵观整部《浮生六记》,文言行文,炼字精当,用典丰富,语言艺术成就颇高。典故多言简意赅,它折射着民族的发展历史,凝结着民族的聪明智慧。典故的使用可以提高文字的表达能力与表达效果,使文章内容丰富而又引人联想,但鉴于东西方文化的差异,典故所包蕴的文化内涵往往给它的翻译带来困难。如何更好地传译典故的引申意义与其独具的民族特色成为译者要面对的问题。功能对等理论是尤金·奈达翻译理论的阶段性成果,对文学翻译具有较强的指导意义。其理论的核心在于:最贴切且自然的对等翻译就是译文读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应相同。本文选取《浮生六记》的两个英译本中的典故为研究对象,并以奈达的功能对等理论为理论基础,对林语堂,白伦、江素惠夫妇翻译的《浮生六记》两个英译本中的典故进行对比分析。根据奈达的功能对等理论,本文指出在中西不同的社会文化语境下,典故的翻译应使接受者获得与源语读者尽可能相同的阅读效果,经过详细的分析论证,文章提出了针对典故翻译的可行性建议与具体的翻译方法,以期更好地推动典籍英译的发展,促进中外文化交流。本文尝试为典籍英译中典故的翻译提供一种新的思路,进而生成更加完善与生动的译本。
其他文献
水乃生命之源,是人类生存与社会稳定发展的重要物质基础。然而,近年来人们生活水平日益提高,水污染状况日益严重,水质型缺水已经成为困扰和妨碍经济社会全面和可持续发展的主要问
随着国际产业转移和产业结构调整的进行,服务外包产业成为国民经济发展新的经济增长点。我国具备发展服务外包产业的竞争优势,国内很多城市都在将服务外包作为支柱产业来发展,由
随着科技的进步,生产技术的发展,顾客需要的不单是一个产品,更是产品所能带来的特定的、个性化的服务,传统的营销方式已不能满足顾客的需求,服务营销学的传播和运用成为市场
狄青(1008-1057年)乃北宋仁宗朝名将。狄青出身于农民家庭,二十五岁入行伍,成为一名禁军士兵。当时北宋与周围诸少数民族政权并存,不时发生战争。狄青在西夏戍守十数年,多次参与战
飞机的喷涂是飞机制造的重要组成部分,是保证飞机表面质量的关键环节,与飞机的总体性能有着密切的关系。目前我国飞机制造过程中的喷涂技术还比较落后,大多采用原始的喷涂方
本文从功能主义的角度出发,以林语堂的译作《浮生六记》的英译本为研究对象,试图通过分析其在《浮生六记》中采用的一系列基于功能对等理论的翻译策略,探讨林语堂先生的翻译
随着社会经济的快速发展,中央空调已经应用到了楼宇建筑物的方方面面。然而,目前国内的中央空调系统多采用定频控制,能源浪费非常严重。此外,中央空调系统是一个典型的多变量
1933年5月,徐悲鸿与法国策展人安德烈亚·德扎若瓦(André Dezarrois)在法国巴黎“柔德堡姆美术馆”(Musée du Jeu De Paume,即法国国立近代外国美术馆)策划了名为“
期刊
中医药治疗前列腺增生症近况陶春祥江苏省盱眙县中医院(盱眙211700)前列腺增生症,多发病在50岁以上,其发病率占老年男性70%~75%[1]。以增生的前列腺体压迫尿道,造成排尿困难,甚则小便不通为特征,西医给
目的:目前为止关于治疗慢性重型肝炎(CSH)高黄疸的文献并不少见,但缺乏系统性研究,在主证方面,也缺乏主证研究的报导。而我们在长期临床工作中,注意到CSH高黄疸患者的中医症候