从功能对等的角度解析林语堂译作《浮生六记》

被引量 : 3次 | 上传用户:oep
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从功能主义的角度出发,以林语堂的译作《浮生六记》的英译本为研究对象,试图通过分析其在《浮生六记》中采用的一系列基于功能对等理论的翻译策略,探讨林语堂先生的翻译指导思想以及奈达的功能对等理论在《浮生六记》中的运用。本文结合功能对等理论的语言对等和文化对等两大方面,对其在林译《浮生六记》中的具体体现做了详尽的剖析。本文分为四章。第一章概括介绍了《浮生六记》的主要内容,创作背景以及林语堂的翻译观。《浮生六记》是清朝无名文人沈复之作,讲述其与妻子陈芸伉俪情深,相守相依的恬淡自适的生活。此外,第一章也对林语堂的生平,其人生哲学及翻译理念做了介绍,并点明近年来国内在该领域的研究成果和发展现状。第二章是理论篇章,着力介绍了奈达的功能对等理论,指出该理论主要可分为语言对等和文化对等。翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。在本章中,除了从理论角度对上述功能对等进行描述,也介绍了功能对等理论对林语堂翻译观的影响。第三章则是实践篇。主要通过具体的例子来体现功能对等理论是如何得以在林译《浮生六记》中得以体现的。该章节将会通过实例来体现在具体的翻译实践中,如何合理有效运用功能对等理论,使得译本在词汇和文化上最大意义上到达功能对等。第四章将会在此基础上总结文本特点,将综合对林语堂在《浮生六记》的翻译文本进行解读,并对其翻译思想做出总结。以上主要发现反映了尤金·奈达的功能对等翻译理论在林译《浮生六记》的英译实践中的指导作用及应用。本文最后得出的结论是首先,翻译策略的选择是以尽量加深目的语读者对于译文的理解和认同的程度为原则的。其次,最接近的自然的对等的首先在于意义的对等,然后才是形式,因此在对由文言文写成的《浮生六记》的翻译中,在正确理解句义的基础上,会打破原文框架,进行语句的再创造来避免翻译腔。最后,对等词及由体现在文本中的文化可在目的语读者和源语读者中引起相似的反映。
其他文献
感生神话母题在流传过程中形成了较为稳定的叙事结构。然而,随着社会的变迁与进化,其文化内涵也随之改变。本文通过对先秦时期与封建社会感生神话的梳理,将感生神话文化内涵的演
利用煤田钻孔资料,对四川盆地东部斌郎矿区上三叠统须家河组沉积环境及聚煤特征进行研究。研究区可采煤层主要赋存在须家河组第7段,发育曲流河沉积体系,物源主要来自矿区东南
内燃机中蕴含着多种型式的摩擦副部件与系统,其摩擦学行为影响着内燃机的工作性能与运行效率,又对动力性、经济性、排放及稳定性和使用寿命有着举足轻重的影响。随着内燃机日
随着我国物流服务业的不断完善与发展,中小企业的融资需求不断增加,作为供应链金融的一种新型业务模式——仓单质押贷款业务,由于它能满足多方利益需求,逐渐受到中小企业以及
目的:通过目前已发表的文献,系统评价不同免疫抑制剂治疗视神经脊髓炎的有效性及安全性。方法:系统检索CENTRAL(Cochrane library)、MEDLINE (PubMed)、EMBASE、MSGroup Registe
水乃生命之源,是人类生存与社会稳定发展的重要物质基础。然而,近年来人们生活水平日益提高,水污染状况日益严重,水质型缺水已经成为困扰和妨碍经济社会全面和可持续发展的主要问
随着国际产业转移和产业结构调整的进行,服务外包产业成为国民经济发展新的经济增长点。我国具备发展服务外包产业的竞争优势,国内很多城市都在将服务外包作为支柱产业来发展,由
随着科技的进步,生产技术的发展,顾客需要的不单是一个产品,更是产品所能带来的特定的、个性化的服务,传统的营销方式已不能满足顾客的需求,服务营销学的传播和运用成为市场
狄青(1008-1057年)乃北宋仁宗朝名将。狄青出身于农民家庭,二十五岁入行伍,成为一名禁军士兵。当时北宋与周围诸少数民族政权并存,不时发生战争。狄青在西夏戍守十数年,多次参与战
飞机的喷涂是飞机制造的重要组成部分,是保证飞机表面质量的关键环节,与飞机的总体性能有着密切的关系。目前我国飞机制造过程中的喷涂技术还比较落后,大多采用原始的喷涂方