论林语堂英译《浮生六记》的审美再现

被引量 : 4次 | 上传用户:wjp711018
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是把一种语言表达的内容和其风格用另一种语言忠实地在另一种语言中再现出来的活动。美学与翻译理论结合便形成了翻译美学。翻译美学重在文学的审美再现,是审美的翻译。东西方翻译理论都是有其哲学-美学渊源的。泰特勒提出了著名的“翻译三原则”。在中国,翻译与哲学美学一直有着密切的联系,从支谦的“因徇本旨”,严复的“信达雅”发展到傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”。现代翻译美学已初步形成了一套相对完整的体系,包括审美主体、审美客体、审美活动等。《浮生六记》是清朝文人沈复的名作。本书用自传的形式记述了他和妻子的家居生活和游记,反映了中国文化中恬淡闲适的生活态度,属于“性灵文学”。《浮生六记》英译者林语堂是我国当代著名的文学家,翻译家。在翻译理论方面,他提出了“忠实、通顺和美”的三大翻译标准。本论文以刘宓庆的《翻译美学导论》为理论基础。刘宓庆是我国著名的翻译理论家,他以现代美学原理为基础,建构了翻译美学基本框架。他的《翻译美学导论》提出了翻译不同文体的审美标准及对策,对指导翻译实践具有很大的价值。本文首先回顾了东西方翻译及翻译与美学相结合的历史,介绍了现代翻译美学理论。其次,对林译《浮生六记》做了具体的语料分析,以刘宓庆的《翻译美学导论》为理论支撑,分析了林译《浮生六记》在语言、风格、文化等方面如何完成对原文的审美再现的。分析表明,翻译美学理论对文学翻译有重要的指导作用。林译《浮生六记》将原文的内容、形式和文化因素很好地传递给了目标读者。它是翻译审美再现的典范,有许多成功经典之处值得借鉴,对于指导中英翻译具有深远的意义。从译者角度看,林语堂独特的生活经历和其对中英两种语言的精准把握,使他成为一名合格的译者。本文也意图探究作为审美主体的译者应具备的素质以及如何提高译者素质以达到审美再现的问题。
其他文献
小学教育是素质教育的起始阶段,这个阶段的教育工作对学生以后的成长有着至关重要的作用,较好地完成小学教育工作对学生的价值观、人生观、世界观及健康心理的形成都有很大的
目的探讨妇产科手术患者的围手术期心理护理效果。方法选取我院自2012年6月-2013年6月收治的86例妇产科手术患者,随机将其分为护理组和常规组,各43例,给予常规组患者常规护理
东汉许慎编撰的《说文解字》是我国第一部用部首编排法系统地分析字形和探讨字义的字典,也是世界最早的字书之一。研究《说文》中每一个部类的字对于汉字和汉语的研究都十分
<正> 榛子具有很高的营养价值。据报导,榛子每100g可食部分含蛋白质20g,脂肪44.8g,膳食纤维9.6g,碳水化合物14.7g,维生素E36.43g、钾104mg、镁420mg、钙422mg。我国榛子资源
党报文风乃至新闻文风中存在的问题,并不是一种孤立存在的问题,也不是一个无足轻重的问题。改文风,是时代、社会、公众对新闻传媒包括党报提出的要求,同时也是有责任感的新闻
2006年9月15日,FASB通过新闻公告正式颁布了第157号财务会计准则公告(SFAS157)《公允价值计量》,国际会计准则理事会也加紧了制定统一公允价值计量准则的步伐,随后便以SFAS15
在人类历史长河中,以传统中华文明为主要代表的远东文明具有与泰西文明极为不同的历史特征。这两大文明在历史上的碰撞与交融构成了人类文明史上极为丰富多彩的绚烂篇章。由
一、研究背景由于燃料废气的排放,吸烟及工作环境等原因,各种有害致癌物质会严重改变正常肺组织生存的微环境,导致炎症疾病外,甚至引起肺部肿瘤的发生。据统计,2013年中国的
分析电路的Protel设计文档中网表文件描述的器件电气连接信息和所采用器件的BSDL文件所描述的边界扫描特性,然后生成逻辑测试向量,再进一步根据网络中驱动与响应点来影射到扫