归化和异化翻译策略在葛浩文英译《丰乳肥臀》中的应用

被引量 : 14次 | 上传用户:hehe521_
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中国当代著名作家莫言及其作品在海外备受瞩目。在这个传播过程中,翻译的作用尤为关键,译文的质量直接关系到原作及其作者在海外的声誉。值得一提的是,迄今为止,莫言作品的所有英译本都出自汉学家葛浩文之手。而《丰乳肥臀》是莫言最具代表性的作品之一,正如葛浩文在其英译本的序言中引用莫言的原话:“你可以不读我所有的书,但不能不读我的《丰乳肥臀》”(莫言,2000:173)。该书自出版以来获得了包括《纽约客》和《华盛顿邮报》等西方权威媒体以及海外学者和汉学家的广泛关注,对其它中国文学作品的海外传播有着明显的借鉴意义。《丰乳肥臀》成功进入海外市场,作为译者的葛浩文功不可没。然而,目前国内外鲜有从翻译视角对葛浩文英译《丰乳肥臀》展开研究,对莫言作品的研究主要从文学角度展开,对其英译本的翻译研究却不多见。本文对《丰乳肥臀》中英译本进行了详细的对比分析,主要剖析葛浩文在翻译过程中所采用的主要翻译策略,以探究《丰乳肥臀》在海外广受好评的原因。本文发现:1.在具体翻译实施阶段,译者主要采取了以归化为主,异化、异化加注为辅的翻译策略;2.归化翻译策略更加贴近读者,以达到译者提供可读性强、受市场青睐的译本的翻译目的,而异化和异化加注的翻译策略均存在一定的缺陷。葛浩文的《丰乳肥臀》英译本也存在一定缺陷,主要源自于英汉语言差异和译者文化素养的局限性。
其他文献
住房抵押贷款证券化是资产证券化的最成熟的表现形式之一,并且在西方国家和亚洲地区有着广泛的发展,而我国的住房抵押贷款证券化,尚处在试验探索阶段。基于我国住房抵押贷款
生态女性主义(eco-feminism)作为20世纪70年代西方女性主义运动的一部分,是女性主义运动和生态运动相结合的产物。生态女性主义自然观将自然概念和女性概念联系起来,认为人与
国民对国家的认同感是一个国家自立于世界民族之林的重要基础。世界各国包括中国都关注着国家认同问题,并采取各种措施不断强化国民的国家认同感。作为实现现代国家认同的重
城市题材的电影与城市本身有着“需要”与“被需要”的关系。电影取材来源于城市生活,表达城市里各类实际存在和将来可能出现的问题,观众在观看电影的过程中,结合自身的生命
反思思想品德课教学成果不尽如人意的原因总结起来有五点。第一,教师教条遵循教育目标要求;第二,教师判断和处理与学生的关系同时代发展要求不一致;第三,教师在传授知识时受到教材
本文旨在讨论小学阅读能力测试工具的开发,其中包括研究的意义和价值,测试框架的建立,测试工具的开发等部分,重点是测试工具的开发,分为测试文本的选择和测试题目的编制两个
随着新一轮基础教育课程改革的深入,课堂教学模式也发生了改变,案例教学法在思想品德课中也得到了广泛的应用。案例教学法是将有代表性的典型案例引入教育教学过程中,从而引导
联系生活实际的教学是使课堂充满生机和活力的前提,只有将教学的内容与社会生活紧密结合,坚持以生为本,才能实现教学全面的、可持续发展。新课程改革的高中思想政治课证实了这一
随着我国经济体制的变革,烟草行业也随之不断发展和变化。目前,行业格局已完全细分,工业企食业是竞争主体,地市级商业企业是营销主体,卷烟零售客户是经营主体。尽管零售客户
创造能力的培养是美术教育的灵魂,在美术课上培养创造能力要营造轻松的课堂氛围,激发学习兴趣,以情造像,欣赏典型作品,借助电教手段,亲自尝试,改变传统的教学方式。