论文部分内容阅读
翻译伦理是翻译研究中的一个重要主题。针对这一主题,翻译界从不同的视角进行了广泛研究,比如从译者“忠实”,“对等”,翻译的“目的”,翻译中的“操控”和翻译“规范”等角度。随着翻译行业的发展,更多学者开始从翻译职业的角度出发,探究译者所担负的职责,丰富了翻译伦理研究范式。切斯特曼提出的五种翻译伦理模式可以看作是翻译职业道德研究的基石。虽然翻译专业本科学位(BTI)教育及翻译硕士专业学位(MTI)教育在中国迅速发展,但翻译专业学生的职业道德教育并没有得到学界的充分重视。因此,在切斯特曼五种翻译伦理模式的基础上,本研究提出了三个研究问题:第一,翻译职业道德有哪些维度?第二,基于本研究得出的翻译职业道德维度,当前翻译专业学生的职业道德素养如何?第三,如何发展翻译专业学生的职业道德素养?首先,基于切斯特曼的五种翻译伦理模式并通过调查分析各翻译行业协会制定的翻译职业道德规范,该研究理清了翻译职业道德维度,并发现在翻译行业最重要的职业道德是值得信赖,尊重客户利益,追求卓越,遵守公平原则。之后,研究者通过对12所大学的翻译专业学生进行调查得出翻译专业学生在职业道德素养上存在的问题。问卷分析和访谈结果显示:69%的翻译专业学生没有选择专职翻译作为未来职业,主要因为翻译行业额薪资待遇较差;77.5%的受访者对翻译行业薪酬不满;29%的受访者会利用工作中获得的机密信息为自己或他人谋取利益;译者这一职业在翻译专业学生中受尊尊敬程度不高;只有14.5%的受访者表示自己看过或听过某些翻译行会制定的翻译职业道德准则。鉴于调查结果,研究者借鉴其他学科的职业道德教育,提出了发展翻译专业学生职业道德素养的途径。本研究从学生译者职业道德素养角度对翻译伦理进行了探究,扩大了针对翻译伦理问题的研究视角,同时本研究也反映出翻译教学中存在不重视职业道德教育的问题,并探讨了发展翻译专业学生职业道德素养的途径。